Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АЛЫӇКЕ | alǝŋke | гл. |
Тāн вōр-ӯй алыӈк тущтылымат. Их зверя добывать поставили.
|
|
| АМККЕМ | amkkem | мест. |
Ам амккем ёхтысум. Я одна пришла.
|
|
| АНĒКВА | ańēkwa | сущ. | Анēква мāн палтув ёхтыс. Бабушка к нам приехала.; бабушка по материнской линии; Тав анēкватэ э̄руптытэ – Он любит свою бабушку; анēквам палт ялсум - я ходил к бабушке; анēквам ёхтыс - бабушка пришла. |
|
| АНИӇ-КУНИӇ | ańiŋ-kuńiŋ | межд. |
Аниӈ-кӯниӈ, аниӈ-кӯниӈ, атям ӯсныл ёхтыс, муйлупса āнумн ёвтыс. Как радостно, папа из города приехал, подарок мне купил!
|
|
| АНЬ-НЯӇ-НЯӇ | āń-ńaŋ-ńaŋ | межд. |
Аӈ-ӈаӈ-наӈ! Нялыӈ āмп тох ты тэ̄г. Ам-мам-мам! Жадная собака так ест.
|
|
| АНЬСЯР | ańśar | сущ. |
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
|
|
| АНЬСЯР ПУӇК | ańśar puŋk | сущ. |
Аньсяр пуӈк хосыгхатуӈкве патыс. Клык стал качаться.
|
|
| АНЬСЯРЫӇ | ańśarǝŋ | прил. |
Аньсярыӈ ӯй - тыи сяр пилысьмаӈ ӯй. Клыкастый зверь - это очень страшный зверь.
|
|
| АНЯ | ańa | прил. | Аня суп омам āнумн ю̄нты. Нарядное платье мама мне шьёт.; Порс анян пāхвтуӈкв - Выкинуть на помойку; Аняй атуӈкв - Собрать в кучу; Пормасанын акв анян пинэ̄н - Вещи свои в одну кучу положи. |
|
| АНЯӇ | ańaŋ | прил. |
аняӈ туля ʻкрасивое кольцоʼ
|
|
| АРГЕН | arγen | нар. |
Арген ул мовиньтен, пукин āгмыл ēмты. Слишком не смейся, живот заболит.
|
|
| АРЫӇ | arǝŋ | прил. |
1. Арыӈ я̄ӈкыт тахсэ̄в ʻМы катаемся на скользком льдуʻ; 2. Сāлы лāгыл тӯя арыӈ тӯйтн нильталāве ʻНоги оленя обдирает корка, образующаяся на снегу веснойʼ
|
|
| АСЁ̄ЙКА | aśōika | сущ. |
Асё̄йка āнумн ёвт вāрыс. Дедушка мне сделал лук.
|
|
| АСИРМАӇ | aśirmaŋ | прил. |
асирмаӈ хōтал ʻхолодный деньʻ
|
|
| АСТĀЛ | astāl | прил. | Астāл сōпак ат сāсы. ʻЦелые сапоги не протекаютʻ; Астāл ӯнлуӈкв – Сидеть тихо; Астāл ōлэн, āнумн ат суйты! – Веди себя тихо, мне не слышно! |
|
| АТТĀЛ | attāl | прил. | 1) аттāл моркōпка ʻНевкусная морковкаʻ; 2) аттāл тухъя ʻНеароматные духиʻ; без запаха; без обоняния; Аттāл сōламат – Безвкусная каша; Аттāл лӯпта – Цветок без аромата; Наӈ аттāл матыр осын – Ты какой-то совсем без обоняния. |
|
| АТЫӇЫСЬ | atǝŋǝś | нар. |
Атыӈысь аен, атыӈысь тāен, тувыл апрамтахтэн. Сладко пей, сладко ешь, только потом балуйся.
|
|
| ВĀИМ | wājim | нар. |
Вāим, ам тōва порат амки ёрувлэ̄гум. Конечно, я сама порой забываю. Хōнтлын порат сака пилысьман ōлыс. Вāим! во время войны очень страшно было. Да, конечно!
|
|
| ВĀС | wāc | сущ. | Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали. |
|
| ВĀС ĀМП | wās āmp | сущ. |
Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку.
|
|
| ВĀССИ | wāssi | нар. |
Китыт ма̄ ам ва̄ссы ат э̄ри. Другого места мне больше не нужно.
|
|
| ВĀТИХАЛ | wātiχal | нар. |
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
|
|
| ВĀӇКРИП | wāŋkrip | сущ. | Вāӈкрипыл рōви хӯл пувумтаӈкве. На крючок можно поймать рыбу; Йӣвсуп ам вāӈкрипыл вāӈкыртаслум – Я багром зацепил бревно; Āви вāӈкрипум хот-хӯтас – Мой крючок для двери разогнулся; Хӯл вāнтуплан вāӈкрипум хот-манумтавес хӯлна - Мой крючок сорвали рыбы. |
|
| ВĒРМХАТУӇКВЕ | wērmhatuŋkwe | гл. |
Ласял-ласял тав нōх вēрмхатас. Потихоньку-потихоньку он вверх поднялся.
|
|
| ВĒРТППИӇ | wērtppiŋ | прил. | Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет. |