Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОСА | χosa | прил. | Хоса квāлыг. Длинная верёвка.; Хоса лё̄х. Дальняя дорога.; Сов палытэ̄тыл хосай ню̄нсувъяптуӈкв – Растянуть шкуру по длине. |
|
| ХОСАГ НЮ̄НСУӇКВЕ | χosaγ ńūnsuŋkwe | гл. |
Хосаг ню̄нсуӈкве ат вēрмēгум. Удлиняться (растягиваться) я не умею.
|
|
| ХОСАГ-ŌЛТУӇКВЕ | χosaγ-ōltuŋkwe | гл. |
Ты мāнь квāлыг хосаг-ōлтэлын. Эту маленькую верёвочку удлини.
|
|
| ХОСГАЛТАХТУӇКВЕ | χosγaltahtuŋkwe | гл. |
Вōт хōяс, йӣвыт тāкысь хосгалтахтасыт. Подул ветер, сильно закачались деревья.
|
|
| ХОСГАЛТАӇКВЕ | χosγaltaŋkwe | гл. | Хасап ēр хосгалтэн. Край полога помаши.; А̄пат хуйнэ ня̄врам мось хосгалэн. В люльке лежащего ребёнка немного покачай. |
|
| ХОСГУӇКВЕ | χosγuŋkwe | гл. |
Колкан акваг ня̄враманум хосгавет. Пол обычно мои дети подметают.
|
|
| ХОСГЫГЛĀЛУӇКВЕ | χosγǝγlāluŋkwe | гл. |
Колкан тōва порат наӈ хосгыглāлэ̄гын ман āти? Ты пол иногда подметаешь или нет?
|
|
| ХОССУП | χossup | сущ. |
Хоссупыл колкан хосген. Крылышком пол подмети.
|
|
| ХОССЫГХАТМЫГТАӇКВЕ | χossǝγχatmǝγtaŋkwe | гл. |
Āм хунь минэ̄гум, тыт сāвсыр ōйкат хоссыгхатмыгтаӈкве патэ̄гыт, ӯргалахтым ōлэн. Когда я уеду, тут начнут всякие мужчины ошиваться, береги себя.
|
|
| ХОСУВЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χosuwlālǝγlaŋkwe | гл. |
Товлыл тав ат вēрми хосувлāлыглаӈкве. Крыльями она не может взмахнуть.
|
|
| ХОСУВЛАХТУӇКВЕ | χosuwlaχtuŋkwe | гл. |
Мāныр э̄лын хосувлахты? Что вдали качается?
|
|
| ХОСУВЛАӇКВЕ | χosuwlaŋkwe | гл. |
Лув хōмсил хосувлаве ке тав та хāйталты. На лошадь если взмахнуть кнутом, то он тут же побежит.
|
|
| ХОТ ВЎС | χɔt wŭs | сущ. |
Хот вўс төхәрты. Закрыть отверстие дома (обряд после смерти члена семьи).
|
|
| ХОТ ВУԒ | χɔt wŏλ | сущ. |
Щи хот вуԓəԓəн хўв вɵс. ‘На том старом стойбище долго жил.’
|
|
| ХОТ НЄРТЫ | χɔt nεrti | гл. |
Ма хотєм нєрԓəм. Я занимаюсь побелкой дома
|
|
| ХОТ ПĂТЫ | χɔt păti | сущ. |
Ԓўв па хот пăтэԓа уԓəс. Он лег в дальнюю часть дома
|
|
| ХОТ СЎӇ | χɔt sŭŋ | сущ. |
Ԓўв ԓайәма кэԓ йирәс па хот сўӈән хўв щи омсәс. Он (старик) веревку привязал к топору и молча сидит в углу дома.
|
|
| ХОТ ХĂР | χɔt χăr | сущ. |
Кăт вэԓпəс хө хот хăр вєрсəӈəн. Два охотника сделали навес; Йайəԓ вөԓты хот хăра щи йухтəс. Он пришел к шалашу брата
|
|
| ХОТ ШĂНШ | χɔt šănš | сущ. |
Тута тум хот шăншəн өхԓэн омəсəԓ. Там за домом нарты=твои стоят
|
|
| ХОТ ԒАӇƏԒ | χɔt λaŋәλ | сущ. |
Хот ԓаӈԓəт нух хăщ мăншəԓыйəт. Крыши (ветром) чуть не отрывает
|
|
| ХОТ-ĀХВСАЛĀНТУӇКВЕ | χot-āχwsalāntuŋkwe | гл. |
Сāтик ня̄врамыт пуссын хот-āхвсалāнтвēсыт. Детей садика всех постепенно раздели.
|
|
| ХОТ-ĀХВСАЛАӇКВЕ | χot-āχwsalaŋkwe | гл. |
Ресторанын ёхтум хо̄тпан швейцарыт пальтув хот-āхвсалāвет. В ресторан пришедшего человека швейцар пальто снимает.
|
|
| ХОТ-ĀӇХВУӇКВЕ | χot-āŋχwuŋkwe | гл. |
Хунь юв сялтэ̄в, пуныӈ вāянув хот-āӈхвиянув. Когда зайдем домой, мы тёплую обувь снимем с ноги.
|
|
| ХОТ-АПЫГТАӇКВЕ | χot-apǝγtaŋkwe | гл. |
Ты хумин кӯсяюм хот-апыгтастэ. Этого мужчину мой начальник уволил, сделал негодным.
|
|
| ХОТ-АРЫГТАПТАНТАӇКВЕ | χot-arǝγtaptantaŋkwe | гл. |
Тōва хōтпат сяр ат рӯпитэ̄гыт, нāскāссыг ōньсēв, хот-арыгтаптантаӈкве тāнанын э̄ри. Некоторые люди совсем не работают, зря держим, надо их уволить.
|