Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОЛУӇКВЕ | χoluŋkwe | гл. |
Тэ̄нутанум холасыт. Продукты закончились.
|
|
| ХОЛЫГПАПТУӇКВЕ | χolǝγpaptuŋkwe | гл. |
Тэ̄нутанум холыгпаптасыт. Продукты закончились.
|
|
| ХОЛЫГПАӇКВЕ | χolǝγpaŋkwe | гл. |
Тэ̄нутанум молях холыгпасыт. Продукты мои быстро закончились.
|
|
| ХОЛЫТАН | χolǝtan | нар. | Холытан минымēн. Завтра мы с тобой поедем.; Холытан мēн кинан ялымēн – Завтра мы с тобой сходим в кино; Холытан пуссын рӯпатам вāрилум – Завтра я выполню всю работу. |
|
| ХОЛЬГУӇКВЕ | χoĺγuŋkwe | гл. |
Пукит матыр хольгынет суйты. В животе какое-то урчание слышно.
|
|
| ХОМГУӇКВЕ | χomγuŋkwe | гл. |
Хасап коны-пāл лё̄мвōйл нас хомги. С внешней стороны полога жужжание комаров.
|
|
| ХОМИ | χomi | нар. |
Ня̄рам хоми рагатас. Ребёнок упал ничком.
|
|
| ХОМИ-ВĀӇКЫРЛАӇКВЕ | χomi-wāŋkǝrlaŋkwe | гл. |
Таяныт матыс, хоми-вāӈкырлас. До такой степени постарел, что согнулся.
|
|
| ХОМИ-ХӮТУӇКВЕ | χomi-χūtuŋkwe | гл. |
Патракыг ōлсын акваг хоми-хӯтсын. Когда в батраках ходил постоянно нагибался (перед богатыми).
|
|
| ХОМИ-ХӮТЫГЛАЛУӇКВЕ | χomi-χūtǝγlaŋkwe | гл. |
Хоми-хӯтыглалэн, атиӈк пуӈкын юныгтавен. Наклонись (ненадолго), а то по голове достанется.
|
|
| ХОМИ-ХӮТЫГЛАӇКВЕ | χomi-χūtǝγlaŋkwe | гл. |
Хоми-хӯтыглэн, атиӈк пуӈкын юныгтавен. Наклонись, а то по голове достанется.
|
|
| ХОМИ-ХӮТЫЛТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χomi-χūtǝltālǝγlaŋkwe | гл. |
Тавен аквписыг хоми-хӯтылтāлыглаӈкве сав āтим? Ему постоянно наклоняться, разве не лень?
|
|
| ХОМИ-ХӮТЫЛТАӇКВЕ | χomi-χūtǝltaŋkwe | гл. |
Ты йӣвкве хоми-хӯтылтэлын. Это деревце наклони.
|
|
| ХОМЛАХ | χomlaχ | сущ. |
Хомлах - ты улпыл атяктуп? Жук - это наверно стригун?
|
|
| ХОМЛЕ | χomle | сущ. |
Хомле, хомле ōлэ̄гын? Как ты поживаешь?
Хомле ēмтыс? Что стало?
Хомле вāрсын? Как (каким образом) сделал?
|
|
| ХОМХАТАХТУӇКВЕ | χomχataχtuŋkwe | гл. |
Āтырхāри хомхатас. Небо потемнело (заволокло тучами).
|
|
| ХОМЫЛ | χomǝl | сущ. |
Тыг манырман ут, хомыл явол, манрыг ам палтум ос ёхтасын? Ты что за такой-сякой дьявол, зачем опять ко мне пришёл?
|
|
| ХОП НЬУԒ | χɔp ńŏλ | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + ньуԓ ‘нос’.
|
|
| ХОП ПĂТЫ | χɔp păti | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + пăты ‘дно’.
|
|
| ХОП ПОЙ | χɔp pɔj | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + пой ‘набойка, борт лодки’.
|
|
| ХОП СЭВƏС | χɔp sewәs | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + сэвәс ‘корма’.
|
|
| ХОП ТУХƏТ | χɔp tŏχәt | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + тухәт ‘деталь лодки у носа или кормы для того, чтобы лодку передвинуть или перенести’.
|
|
| ХОП ШОЙƏТ | χɔp šɔjәt | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + шойәт ‘шест’.
|
|
| ХОПГАЛТАХТУӇКВЕ | χopγaltaχtuŋkwe | гл. |
Сёпыр та хопгалтахтас. Глухарь закричал.
|
|
| ХОПГАЛТАХТЫГЛАӇКВЕ | χopγaltaχtǝγlaŋkwe | гл. |
Вōрт хот сёпыр хопгылтахтаме суйты. В лесу, где-то, кричит слышно.
|