Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХАСЬГАЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χaśγalālǝγlaŋkwe | гл. |
Ты нэ̄пак лāпкан ōс хуньт тах ёхтыглалымēн, пӯмась нэ̄пак ёмасыг ос хасьгалāлэ̄в. В этот книжный магазин когда-нибудь ещё придем, тогда эту книгу ещё раз хорошенько рассмотрим.
|
|
| ХАСЬЛУМ | χaślum | прил. |
Хасьлум толыг хӯл ат пуви. Рваный невод рыбу не поймает.
Хасьлум супыл ёмыгтаӈкве э̄сырма. В рванном платье ходить стыдно.
|
|
| ХАСЬЛУӇКВЕ | χaśluŋkwe | гл. |
Пēс суп мори хасьлы. Старое платье всё рвётся.
|
|
| ХАСЬЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | χaślǝγlāluŋkwe | гл. |
Ты хасьлум сахирисюм росахи палыг хасьлыглāлэлын. Ты старую дряхленькую шубейку мою распори.
|
|
| ХАСЬТĀЛ | χaśtāl | прил. | Хасьтāл хōтпа ёхтыс. Незнакомый человек пришёл.; Хасьтāл машинал суссылтавесув. Нам показали какую-то чудную машину. |
|
| ХИЛАСЬЛАХТУӇКВЕ | χilaślaχtuŋkwe | гл. |
Хиласьлахтуӈкве тыт патэ̄гум ке, тōнт наӈ тах кон-квāлэн. Если рыть начну здесь, ты, значит, на улицу выходи тогда.
|
|
| ХИЛАСЬЛАӇКВЕ | χilaślaŋkwe | гл. |
Манрыг ты мāт насскāсыг хиласьлаӈкве. Зачемв этом месте, зря копать (рыть).
|
|
| ХИЛУӇКВЕ | χiluŋkwe | гл. |
Вōӈха наска̄ссыг ул хилэн, ма̄ амараӈкве патаве. Яму/ канаву зря не копай, землю топить будет.
|
|
| ХИЛХАТУӇКВЕ | χilχatuŋkwe | гл. |
Мāтар тинсым, тыт хилхатуӈкве патэ̄гум. В поисках червей, здесь копать буду.
|
|
| ХИЛЫӇКЕ | χiluŋke | гл. |
Тэ̄пкан хилыӈке. Копать огород.
|
|
| ХИЛЬ | χiĺ | сущ. |
Нэ̄матыр хиль āтим. Никакого покоя нет.
|
|
| ХИНЬСЯРĀЛУӇКВЕ | χińśaraluŋkwe | гл. |
Тав акваг та хиньсяралы. Он постоянно кривляется.
|
|
| ХИР | χir | сущ. | Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’. |
|
| ХИР-ХИНТ | χir-χint | сущ. |
Йа, пўт кăншты питəс, хирԓаԓ-хинтԓаԓ йохтыйəԓ - нємəԓт пўт ăнтө. Ну, стала она котел искать, мешки-кузовки разворачивает - никакого котла нет.
|
|
| ХИСАТАӇКВЕ | χisataŋkwe | гл. |
Пōль порат хисатаӈкве рӯпатаӈ хунь. Когда похолодает (появится наст) поскользнуться не сложно.
|
|
| ХИСЛУӇКВЕ | χisluŋkwe | гл. |
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая (не меховая) подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
|
|
| ХИСЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | χislǝγlaluŋkwe | гл. |
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислыглāлыглэ̄гыт, симрыталыглэ̄гыт. Не меховая подошва обуви во время наледи скользит и скрипит (при ходьбе).
|
|
| ХИТЯӇ | χiťaŋ | сущ. |
Хитяӈ сома ханы. Утёс словно весит (обрывается).
|
|
| ХИШ | χiš | сущ. |
Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа
кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’
|
|
| ХИԒЫ | χiλĭ | сущ. |
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
|
|
| ХОВКАЛТАХТУӇКВЕ | χowkaltaχtuŋkwe | гл. |
Ōвлэт ховкалтахты, аквтуп сāлыянэ квāлапасыт, тувыл рōӈхалтахтас. Сначала заховкал, словно его олени понеслись, потом закричал
|
|
| ХОЛ | χol | сущ. | Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком. |
|
| ХОЛТАНТАӇКВЕ | χoltantaŋkwe | гл. |
Ты олн сака молях ул холтантэлын, мось вос хультэ̄гыт. Ты эти деньги не растрачивай быстро, пусть немного останутся.
|
|
| ХОЛТМЫГТАӇКВЕ | χoltmǝγtaŋkwe | гл. |
Ты олн мось холтмыгтэлын, улпыл матыр хульты. Ты эти деньги немного трать, наверно, что-нибудь да останется.
|
|
| ХОЛТУПТАӇКВЕ | χoltuptaŋkwe | гл. |
Ты холы тэ̄нут молях ул холттуптэлын, тыт май хоса мāнавн ōлуӈкв. Ты продукты сильно не трать, нам же здесь долго ещё жить.
|