Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-СЁ̄ПИТАӇКВЕ | χot-śōpitаŋkwe | гл. | Пыгум мотōре хот-сё̄питастэ. Мой сын свой мотор уже исправил.; Āгим колэ хот-сё̄питастэ. Моя дочь в доме навела порядок (убрала всё). |
|
| ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВЕ | χot-solwaltaŋkwe | гл. |
Нё̄выль хот-солвалтаве, тувыл вōтыӈ хōталытн нас тōслвāве. Мясо засолят, а потом в ветренный день просто вялят (сушат на ветру).
|
|
| ХОТ-СЭ̄ГУӇКВЕ | χot-sēγuŋkwe | гл. |
Cōсхатам вит хот-сэ̄гсаныл. Пролитую воду они вытерли (насухо).
|
|
| ХОТ-СЭ̄ГХАТУӇКВЕ | χot-сēγχatuŋkwe | гл. |
Пувлысӯв, тōрыл хот-сэ̄гхатасӯв. Искупались, полотенцем вытерлись (насухо).
|
|
| ХОТ-СЭ̄ГХАТЫГЛĀЛУӇКВЕ | χot-сēγχatәγlāluŋkwe | гл. |
Аквписыг акв тōрыл хот-сэ̄гхатыглāлункве хунь рōви, тав хуньттах пāӈкыныг ēмты. Постоянно одним полотенцем вытираться разве можно, когда-нибудь оно загрязнится.
|
|
| ХОТ-ТЭ̄ЛЫГТАӇКВЕ | χot-tēlәγtaŋkwe | гл. |
Ам пуӈкум хот-тэ̄лыгтас. В моей голове всё перемешалось.
|
|
| ХОТƏП | χɔtəp | прил. |
Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами.
|
|
| ХОТƏӇ | χɔtəŋ | прил. |
Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут.
|
|
| ХОТƏӇА-МУЙƏӇА | χɔtəŋa-mŏjәŋa | прил. |
Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал.
|
|
| ХОХСА | χoχsa | сущ. |
Хохса лāпкат тав ё̄втыс. Он сигареты в магазине купил.
|
|
| ХОШƏМ | χɔšəm | нар. | Мўӈ вөԓты хот йитэв хошǝм па сыстам. В нашей комнате тепло и чисто.; Нємəԓт хошəм рўв па ăнтɵ.‘И нет никакого тепла (букв. никакого теплого воздуха).’ |
|
| ХОШƏМТЫ | χŏšǝmtĭ | гл. |
Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа, пөсԓєм па щи нух ԓөмтǝмԓєм’ ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается, постираю и снова надеваю’
|
|
| ХОӇСА | χɔŋsa | сущ. |
Ар наӈк нўв (хоӈса). Много сучков лиственницы (папиросы); Ԓыв хоӈса таԓсəт. Они курили (букв.: тянули) папиросы.
|
|
| ХОӇТЄП | χɔŋtεp | сущ. |
Хоӈтєпа аԓ хөӈха. Не поднимайся на лестницу
|
|
| ХОԒƏМТЫ | χɔλəmtĭ | гл. |
Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты
йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм
йасǝӈ њохмǝс. ‘Между тем этот человек (мужчина) как-то смог вымолвить слова, данные в наказ тем мужчиной.’
|
|
| ХОԒƏП | χɔλәp | сущ. |
Ащєм йэтән ԓор хонәӈа хоԓәп омсәс. ‘Отец вечером на озере поставил сеть’.
|
|
| ХОԒТЫ | χɔλtĭ | гл. |
Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама.
‘Ты сейчас только эту ночь здесь переночуй у меня’;
|
|
| ХЎВ | χŭw | прил. | 1. Длинный. Хўв кэԓ. Длинная веревка; Хўв тови хăтԓəт. Длинные весенние дни; Хўв ԓєр. Тощий, высокий человек (перен.); 2. Далекий. Мăнты кўтəԓ шєӈк хўв. Путь=его очень длинный; 3. Долгий, запоздалый. Хўв тови. Запоздалая весна (букв.: долгая весна); 4. Оптимистичный. Хўв нумсəп хө щи вөԓтєм. Я оптимистичный (букв.: с длинными мыслями).; Хўв воӈхантəс. Долго обдирал топором кору дерева; Па щи щăта хўв омəсəԓ. Опять там долго сидит; Ԓыв кăт сот оԓ кињща хўв вөԓԓəт. Они живут дольше двухсот лет (букв.: долго); Хўв ԓєсӈəн муй ван ԓєсӈəн, хуйəн вөԓы. Долго ели или коротко ели, кто знает (фолькл.); Хўв нумəс нөмəсəс, муй ван нумəс нөмəсəс. Долго он думал или коротко (фолькл.); Йэтəн нăӈ хўв аԓ омса нөмəн, уԓəмта иԓы. Вечером ты долго не сиди, ложись спать. |
|
| ХЎВ (ЙЎХ) АН | Χŭw (jŭχ) an | сущ. |
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
|
|
| ХЎВАТ | χŭwat | сущ. |
Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап
вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’
|
|
| ХЎВԒƏТЫ | χŭwλǝtĭ | гл. |
Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’
|
|
| ХУЙАТ | χŏjat | сущ. | Щăԓта ԓавəԓсəԓəв, ԓавəԓсəԓəв, иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Потом ждали, ждали, уже вечереет, никого нет (никакого человека).’; Щи кўтән хуйат щи ньөхмәс камән. ‘И вдруг кто-то заговорил на улице.’ |
|
| ХУЛЬТУӇКЕ | χuĺtuŋke | гл. |
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
|
|
| ХУМПƏЛЛƏТЫ | χŏmpәllәti | гл. |
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.
|
|
| ХУМЫГ-ӮЙИГ | χumәγ-ūjiγ | прил. |
Хумыг-ӯйиг ēмтум хум - ам пыгумна. Заматерелый, возмужалый мужчина - мой сын.
|