Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ШАШКАЙƏТ | Šaškajәt | сущ. |
Хўԓ шӑншԓўв эвӑԓт шашкайəт вєрԓəв. Шашки из рыбьих позвонков делаем.
|
|
| ШИВ | šiw | сущ. | – Ин ай икэв, – лупԓәт, – нємәԓт муԓты шивәԓ ăнтө.‘Мальчика нашего, – говорят, – что-то не видать (букв. вида нет).’; 1. Камəн шив, вɵнт ăнт па кăԓ ‘На улице туман, леса даже не видно’ |
|
| ШИВ КЭԒ ТĂНƏԒТЫ ЙЎХ | siw keλ tӑnәλti jŭχ | сущ. |
Инструмент для выделки кожаных лоскутов на охотничьи пояса (букв.: siw keλ ‘упряжь’ + tӑnәλti ‘мять шкуру животного, чтобы можно было шить’ + jŭχ ‘дерево’)
|
|
| ШИВЄМƏТЫ | šiwɛmətĭ | гл. |
Ухєм шивємəсы ‘У меня голова закружилась (букв.: голова моя затуманилась)’
|
|
| ШИВАԒƏТЫ | šiwaλətĭ | гл. | Йухԓы шөӈхањщи питәм артән лупийǝԓ: «Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарǝм, муй нўмпэн мăрт шиваԓǝсән». ‘Когда стал лягаться, он спрашивает: «Без отца-без матери! Что увидел сильнее себя»’.; Ма ԓувты сыры шиваԓəсєм ‘Я его первым увидел’ |
|
| ШИК | šik | прил. |
Йɵшэв шик вɵйəм хўват мăнəԓ ‘Дорога наша идет по густому лесу’
|
|
| ШИМƏԒ | šimǝλ | нар. |
Тум хөйэв мєт шимǝԓ мăс ‘Тот сосед наш сдал меньше всех.’
|
|
| ШЎКАТТЫ | šŭkattĭ | гл. |
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
|
|
| ШЎКЩƏТЫ | šŭkśәti | гл. |
Нăӈ шўкщəԓəн. Ты занимаешься рукодельем
|
|
| ШУШИ | šŏši | прил. | Щăлта мăнəт ињщəсты питԓəԓԓэ мўӈ шуши мирэв оԓəӈəн. ‘Потом начинает спрашивать меня о наших местных людях.’; Йухи мăнǝс, вөԓты шушэԓ, вөԓты мўвǝԓа ‘Домой уехал, на родину. ’ |
|
| ШӨКАТТЫ | šǫkattĭ | гл. |
Аййэн аԓ шɵкатэ ‘Не обижай сестренку’
|
|
| ШӨМԒƏӇ ЙЎХ | šǫmλәŋ jŭχ | сущ. |
Хөԓәм вўрәп шөмԓәӈ йўх (сөх). Палка с тремя рёбрами и насечками (осётр).
|
|
| ШӨПА | šǫpa | нар. |
Йухан шɵпа, ин йуханəԓ муԓты вўрəн шɵпа
єсԓəмтəс. ‘Через реку каким-то способом перепрыгнул.’
|
|
| ШӨХТЫ | šǫχtĭ | гл. |
Ԓўвəт шиваԓəс, шɵхмəс. ‘Его увидел, свистнул.’
|
|
| ШӨШТЫ | šǫštĭ | гл. |
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
|
|
| ЩĂРТЫ | śartĭ | гл. |
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
|
|
| ЩĂРЫ | šări | сущ. |
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир
|
|
| ЩĂТА | śătа | нар. | Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’ |
|
| ЩĂХƏР | śăχər | сущ. |
Вўԓыԓам тум йэԓ щăхрэԓа мăнмэԓ, йохəм тум оԓəӈ пєԓа ванəн нємəԓт ăнтɵм ‘Олени на то дальнее пастбище ушли, на той стороне бора, близко, ничего нет’.
|
|
| ЩЄП | śεp | сущ. | Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’ |
|
| ЩЄРАНЬКА ЙЎХ | śεran’nka jŭχ | сущ. |
Щєранька вўщємәты. Чиркнуть спичкой.
|
|
| ЩАМ РАГАТӇКЕ | śam rajataŋke | гл. |
О̄йка щам та рагатас. Мужчина умер / сознание потерял.
|
|
| ЩАНЬЩИ | śańśi | сущ. |
Мāнь щаньщи. Маленькая птичка.
|
|
| ЩАРКА | śarka | сущ. |
Ин хө щаркайән пунса муԓты пойарԓаԓән муй кăнащԓаԓән ‘Какие-то бояре или князья мужчине рюмку налили’.
|
|
| ЩЁПЫР | śopər | сущ. | Вōрт щёпрыт каēйыт – В лесу токуют глухари.; Щёпыр олын тāглыӈ щэ̄пныл ювле тотылалылам тав ань. Серебряных денег полные карманы медных денег полные карманы домой приносит сейчас. |