Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЩИ АРАТ śi arat мест.
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИР śir сущ.
Нємхуйат щирəн ăн вєрԓəм! ‘Ни за кем не повторяю!’
ЩИРƏН śirәn союз

Йуԓəн тăта ма муԓты ԓєтəт пўлəн
мєшəмтыйəԓԓаԓам щирəн щи ԓыв йăӈхԓəт,
йăӈхԓэт па йухи щи кєрԓəԓəт ‘Дома, здесь, я
какой-нибудь еды даю, поэтому они ходят, ходят, обратно возвращаются (букв.: какой-нибудь пищи кусочек)’;; Щирǝн ким єтǝс. ‘Тогда на улицу вышел’.

ЩИРВА ВЭЙ śirwa wej сущ.
Щирва вэй ԓөмта. Надень кисы
ЩИТЫ śitĭ нар.
И хот эвǝԓт па хота, хăтǝԓ щиты щи мăнǝԓ ‘С одного дома в другой дом, так день и проходит.’
ЩОЛ śɔl сущ.
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОМ śɔm сущ.
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
ЩОС śɔs сущ.
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
ЩЎЊƏӇ śŭńəŋ прил.
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
ЩЎКĂН АН śŭkăn an прил.
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
ЩУРƏМТЫ śɔrәmtĭ гл.
Ԓўв нух вєрԓəԓ па ма итама ăн кєрəтљəԓ имухты нух щурəмəԓ. ‘Он проснется и как я не нежится, сразу встает,’
ЩУХАЛ ШĂНШ Śŏχal šӑnš сущ.
Ньухэԓ щухал шӑнш пєләка мўва иԓԓы лоттәсԓэ. ‘Мясо за чувалом в землю зарыл’.
ЩУХАЛ-ОВ Śŏχal-ɔw сущ.
Па ищиты хотԓаӈӑԓа нух хәӈхӑс, па щи щухал-ов эвӑԓт иԓԓы вантты омсӑс. ‘Также на крышу наверх залез, опять сел у дымохода чувала, чтобы вниз смотреть’.
ЩУХАЛЄӇ Śŏχalεŋ прил.
Нух хәӈхӑс па (щухалєӈ хот) щухал-ов эвӑԓт иԓԓы вантман омәсәԓ. ‘Наверх залез, а дом-то с чувалом, сидит, глядя вниз, в дымоход чувала’.
ЩЭЛЩƏМТЫ śelś’əmtĭ гл.
Ăԓсəӈ ньухи пўлəԓ щэлщəмсəԓԓэ ‘Жирный кусок мяса проглотил’
ЩЭԒТЫ śeλtĭ гл.
Ин хɵйєм роман тыв щэԓтəс ‘Мужчина неожиданно на меня наскочил’
ЩӨԒЫТЫ ЙУНТУТ śǫλĭti jŏntŏt сущ.
Щөԓыты ‘греметь’ + йунтут ‘игрушка’.
ЭМƏ̈РТÄ emӛrtӓ гл.
Тю йоӽәннә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
Ю̄НТМИЛ jūntmil сущ.

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТНУТ jūntnut сущ.
Сāвсыр оспа тōрсаквыл ю̄нтнут - лоскутное шитьё.
Ю̄НТУӇКВЕ jūntuŋkve гл.
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
ЮНСХАТУӇКВЕ junshatuŋkwe гл.
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нсхатуӈкве. Шить толстой нитью
ӨМƏЩ ǫməś прил.
ӨмƏщ путƏр
ӨХƏԒ ǫχəλ сущ.

Йєӈк хоптєӈ ɵхəԓ. Упряжка с белыми оленями.; Ма нємхуйат ɵхəԓа ăнт ԓєԓльəсəм.‘Ни на чью нарту я не садилась.; Нын ɵхəԓа омсəты, ма щи буранєм сɵхтəԓєм ‘Вы (многие) садитесь в сани, я завожу снегоход.’

ӨХƏԒ КЎР ǫχәλ kŭr сущ.
Өхәԓ ‘нарта, сани’ + кўр ‘ножка (нарты)’.