Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЩИ АРАТ | śi arat | мест. |
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
|
|
| ЩИР | śir | сущ. |
Нємхуйат щирəн ăн вєрԓəм! ‘Ни за кем не повторяю!’
|
|
| ЩИРƏН | śirәn | союз | Йуԓəн тăта ма муԓты ԓєтəт пўлəн |
|
| ЩИРВА ВЭЙ | śirwa wej | сущ. |
Щирва вэй ԓөмта. Надень кисы
|
|
| ЩИТЫ | śitĭ | нар. |
И хот эвǝԓт па хота, хăтǝԓ щиты щи мăнǝԓ ‘С одного дома в другой дом, так день и проходит.’
|
|
| ЩОЛ | śɔl | сущ. |
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
|
|
| ЩОМ | śɔm | сущ. |
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
|
|
| ЩОС | śɔs | сущ. |
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
|
|
| ЩЎЊƏӇ | śŭńəŋ | прил. |
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
|
|
| ЩЎКĂН АН | śŭkăn an | прил. |
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
|
|
| ЩУРƏМТЫ | śɔrәmtĭ | гл. |
Ԓўв нух вєрԓəԓ па ма итама ăн кєрəтљəԓ имухты нух щурəмəԓ. ‘Он проснется и как я не нежится, сразу встает,’
|
|
| ЩУХАЛ ШĂНШ | Śŏχal šӑnš | сущ. |
Ньухэԓ щухал шӑнш пєләка мўва иԓԓы лоттәсԓэ. ‘Мясо за чувалом в землю зарыл’.
|
|
| ЩУХАЛ-ОВ | Śŏχal-ɔw | сущ. |
Па ищиты хотԓаӈӑԓа нух хәӈхӑс, па щи щухал-ов эвӑԓт иԓԓы вантты омсӑс. ‘Также на крышу наверх залез, опять сел у дымохода чувала, чтобы вниз смотреть’.
|
|
| ЩУХАЛЄӇ | Śŏχalεŋ | прил. |
Нух хәӈхӑс па (щухалєӈ хот) щухал-ов эвӑԓт иԓԓы вантман омәсәԓ. ‘Наверх залез, а дом-то с чувалом, сидит, глядя вниз, в дымоход чувала’.
|
|
| ЩЭЛЩƏМТЫ | śelś’əmtĭ | гл. |
Ăԓсəӈ ньухи пўлəԓ щэлщəмсəԓԓэ ‘Жирный кусок мяса проглотил’
|
|
| ЩЭԒТЫ | śeλtĭ | гл. |
Ин хɵйєм роман тыв щэԓтəс ‘Мужчина неожиданно на меня наскочил’
|
|
| ЩӨԒЫТЫ ЙУНТУТ | śǫλĭti jŏntŏt | сущ. |
Щөԓыты ‘греметь’ + йунтут ‘игрушка’.
|
|
| ЭМƏ̈РТÄ | emӛrtӓ | гл. |
Тю йоӽәннә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
|
|
| Ю̄НТМИЛ | jūntmil | сущ. | Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы. |
|
| Ю̄НТНУТ | jūntnut | сущ. |
Сāвсыр оспа тōрсаквыл ю̄нтнут - лоскутное шитьё.
|
|
| Ю̄НТУӇКВЕ | jūntuŋkve | гл. |
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
|
|
| ЮНСХАТУӇКВЕ | junshatuŋkwe | гл. |
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нсхатуӈкве. Шить толстой нитью
|
|
| ӨМƏЩ | ǫməś | прил. |
ӨмƏщ путƏр
|
|
| ӨХƏԒ | ǫχəλ | сущ. | Йєӈк хоптєӈ ɵхəԓ. Упряжка с белыми оленями.; Ма нємхуйат ɵхəԓа ăнт ԓєԓльəсəм.‘Ни на чью нарту я не садилась.; Нын ɵхəԓа омсəты, ма щи буранєм сɵхтəԓєм ‘Вы (многие) садитесь в сани, я завожу снегоход.’ |
|
| ӨХƏԒ КЎР | ǫχәλ kŭr | сущ. |
Өхәԓ ‘нарта, сани’ + кўр ‘ножка (нарты)’.
|