Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒАНТ | λant | сущ. |
1. Авкайән ԓєты ԓант тăхты тўва. ‘Для ручного олененка немного ягеля принеси.’
2. Њањ, ăԓнɵмԓа, па муԓты щирəн йоша павтыйəԓԓəт, ԓант тăйԓəт, ăԓнɵмԓа. ‘Хлеб, видимо, тоже каким-то образом достают – муку имеют, видимо.’
|
|
| ԒАНТƏӇ | λantəη | прил. | Тăм йэкәр сурт тумпийән ԓантəӈ йохəм. ‘За этим болотом ягельный бор.’; Ԓантəӈ йохəм ‘Ягельный бор’ |
|
| ԒАПКА | λapka | сущ. |
Ма ԓапкайа йаӈхәм. Я в магазин схожу; Ма ԓапкайа вөнта шөшийԓԓәм. Я до магазина схожу.
|
|
| ԒАРАЩ | λaraś | сущ. | Щăԓта па ԓаращ омəсəԓ, тăмəщ ԓаращ ‘Потом ещё ящик стоит, такой ящик’.; Щăԓта па ԓаращ омəсəԓ, тăмəщ ԓаращ. |
|
| ԒАТƏМТТЫ | λatәmtti | гл. |
Хоп њуԓа щив ԓатәмтәс. Он сел туда на нос лодки.
|
|
| ԒАӇƏԒ | λaŋәλ | сущ. |
Нɵмəсыйəԓ: – Па муйəн тɵԓыйəм хот ԓаӈԓэн єԓты? ‘Думает: – а что меня перенесет через твою крышу? (букв.: чем буду перенесен).’
|
|
| ԒАӇКИ СУХ | λaŋki sŏχ | прил. |
Ԓаӈки сух тын тăйәԓ. У меха белки есть цена.
|
|
| ԒОЉЩИ | λɔλʼśi | гл. |
Пиԓ ки тăйсəм, омəсты, ԓољщи каш. ‘Был бы у меня друг, жить (букв.: сидеть, стоять) было бы интересно.’
|
|
| ԒОВ СУХ | λɔw sŏχ | сущ. |
Ԓов сухԓан хуԓыйэва кэԓа ваньщәсаԓән. Шкуру лошади на веревки раскроите
|
|
| ԒОВ ХОТ | Λɔw χɔt | сущ. |
Турән па ԓов хот сасьман ԓоват ўккэԓлаԓ таԓсат, амәтмәншәк мăнсәт па хот пєԓа кєрԓәсәт. ‘Лошади, почуяв запах конюшни и травы, потянули поводья, пошли веселее и завернули во двор’.
|
|
| ԒОНƏӇ | λɔnәŋ | прил. |
Вэтэн пунпи ԓонәӈ йўх. Нарс юх (букв.: дерево с пятью нитями из сухожилий).
|
|
| ԒОНЫ ԒЎВ | λɔni λŭw | сущ. |
Ԓон ԓўвəԓ щи йэтшəԓ. Кость с нитками уже готова.
|
|
| ԒОР | λɔr | сущ. | Йэԓԓы мăнəԓ вантыйəԓ: мăттырəн, вɵн ԓор, ԓор тум пєлкəԓ тɵп кăԓ. |
|
| ԒОР ХОԒƏП | λɔr χɔλәp | сущ. |
Ԓор ‘озеро’ + хоԓәп ‘сеть’.
|
|
| ԒОԒƏМТЫ | λɔλəmtĭ | гл. |
Ин, aԓпа, ин ай икилэӈкємǝн ин пăсaнєм щи ԓоԓǝмсa ‘Сейчас, наверно, этот мальчишка украл этот стол’.
|
|
| ԒЎВИ КĂР | λŭwi kăr | сущ. |
Ԓўв хущаԓа муԓты пăта ԓўви кăр ов хонəӈəн кориторəн ԓољəс. ‘У неё почему-то у двери в коридоре скелет стоял.’
|
|
| ԒУПАС КЎР | λŏpas kŭr | сущ. |
Ԓупас кўр тыйа омәсман. Лабаз на сваи (ножки) поставлен.
|
|
| ԒУПИТЫ | λŏpitĭ | гл. | Муй ԓупийəԓ? ‘Что ведет себя так?’; Муйэн ԓупийəԓ? ‘Что у тебя чешется?’ |
|
| ԒУХ | λŏχ | сущ. |
Имәԓтыйән, йэтән ампәт щи хурәтԓәт. Ин имэԓ ким щи єтәс, вантԓәԓԓэ: муԓсәр ԓухәӈ ут щи йиԓ. Однажды вечером залаяли собаки. Жена вышла на улицу, смотрит: кто-то на лыжах идет.
|
|
| ԒЎӇ | λŭŋ | прил. | Йăм ԓўӈ хăтəԓ вєрмаԓ ‘Хороший летний день наступил’.; Ԓўӈəн аӈкаӈкэв хуща мăнԓəв ‘Летом к бабушке поедем’. |
|
| ԒЎӇƏТТЫ | λŭŋǝttĭ | гл. |
Па нєпэкǝԓ ԓўӈǝтты питсǝԓԓэ ‘Другую бумагу начинает читать.’
|
|
| ԒУӇИЙƏԒТЫ | λŏŋijǝλtĭ | гл. |
Ма щи хота ԓуӈийǝԓсǝм хөнты ‘Я в тот дом заходил когда-то.’
|
|
| ԒЎӇК | λŭŋk | сущ. |
Ԓўӈкэн тўта аԓ ăԓльэ, йөщәӈ мөшән йухәтԓайән. Не клади клинья в огонь, начнутся колики.
|
|
| ԒУӇТЫ | λŏŋtĭ | гл. |
Вош кимǝԓ хота щи ԓуӈǝс ‘В крайний дом зашел.’
|
|
| ԒУԒ | łuł | сущ. | Ԓӱв ӄө̆мәтӽи ԓуԓәԓ пунҷԓәтәӽ Он широко открывает рот.; Тум ԓуԓа омса. Сядь на то место.; Камән ԓуԓ. На улице сыро. |