Верхнеказымский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ ВЎС | χɔt wŭs | сущ. |
Хот вўс төхәрты. Закрыть отверстие дома (обряд после смерти члена семьи).
|
|
| ХОԒƏП КЭԒ | χɔλәp keλ | сущ. |
Хоԓәп щурас кэԓєм сөхтәԓєм. Я дёрнул верёвку сети.
|
|
| ХОԒƏП СЄМ | χɔλәp sεm | сущ. |
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
|
|
| ХУМПƏЛЛƏТЫ | χŏmpәllәti | гл. |
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.
|
|
| ХУРАӇ | χŏraŋ | прил. |
Хураӈ хоп. Лодка с каркасом, имеющая покрытие; Хураӈ өхәԓ. Нарты, имеющие каркас и покрытие; Хураӈ өхәԓ вєра. Сделай нарту с каркасом; Хураӈ өхԓәп ими щи йиԓ. Женщина на нартах, имеющих крытое приспособление для перевозки детей, едет; Йўх тый хураӈ хинт (нохәр). На вершине дерева кузовок узорчатый (шишка).
|
|
| ХЎԒ НЬĂХƏСТЫ КЭШИ | χŭλ ńăχәsti keši | сущ. |
Хўԓ ‘рыба’ + ньăхәсты ‘очищать рыбу от чешуи’ + кэши ‘нож’.
|
|
| ХӨ | χǫ | сущ. | Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все, те трое мужчин на улицу выскочили’.; Щи йөш хўват мăнты хө муԓты артән, |
|
| ХӨ ЙЄРНАС | χǫ jεrnas | сущ. |
Хө ‘человек, мужчина’ + йєрнас ‘платье’.
|
|
| ХӨХԒЄМ | χǫχλεm | сущ. |
Сўмәт вўр хўват мăнԓәт, щăта хөхԓєм. Идут по березовой гриве, там жердь для перехода через ручей.
|
|
| ШĂНШ ПЄЛƏК | šănš pεlәk | сущ. |
Шăнш пєләк ньөрәм йухан. Болотная река со стороны спины.
|
|
| ШĂНШ СОХƏԒ | šănš sɔχәλ | сущ. |
Шăнш сохԓэн хөн лоӈхийәс? Когда раскололась спинка нарты?
|
|
| ШАЙ ПЎТ НЬУԒ | šaj pŭt ńŏλ | сущ. |
Шай пўт ‘чайник’ + ньуԓ ‘нос’.
|
|
| ШАЙ ПЎТ ԒЫПИ | šaj pŭt λĭpi | сущ. |
Шай пўт ‘чайник’ + ԓыпи ‘внутренность, внутренняя часть чего-либо’.
|
|
| ШИӇƏШ АӇКƏԒ | šiŋәš aŋkәλ | сущ. |
Шиӈәш ‘нары’ + аӈкәԓ ‘пень, столб’.
|
|
| ШОВƏР СĂХ | šɔwәr săχ | сущ. |
Төрәм ащэн имэԓ пиԓа кўтәӈа йисӈән. Ԓыкащәԓ па имэԓ шовәр сăх мăншәԓԓэ, па супәл ԓоньща щи йиԓ. Отец Торум с женой поссорился. Рассердился и рвёт заячью шубу жены, вот и пошёл мягкий и пушистый снег.
|
|
| ЩĂРТЫ | śartĭ | гл. |
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
|
|
| ЩĂТА | śătа | нар. | Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’ |
|
| ЩЄРАНЬКА ЙЎХ | śεran’nka jŭχ | сущ. |
Щєранька вўщємәты. Чиркнуть спичкой.
|
|
| ЩЄРАӇКА ХОТ | śεraŋka χɔt | сущ. |
Сот хө и хот (щєраӈка хот). У ста человек один дом (коробка спичек).
|
|
| ЩИ АРАТ | śi arat | мест. |
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
|
|
| ЩОЛ | śɔl | сущ. |
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
|
|
| ЩОС | śɔs | сущ. |
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
|
|
| ӨМƏЩ | ǫməś | прил. |
ӨмƏщ путƏр
|
|
| ӨХƏԒ | ǫχəλ | сущ. | Йєӈк хоптєӈ ɵхəԓ. Упряжка с белыми оленями.; Ма нємхуйат ɵхəԓа ăнт ԓєԓльəсəм.‘Ни на чью нарту я не садилась.; Нын ɵхəԓа омсəты, ма щи буранєм сɵхтəԓєм ‘Вы (многие) садитесь в сани, я завожу снегоход.’ |
|
| ӨӇХ | ǫŋχ | сущ. |
1.ВУХСАР ӨӇХ. 2. ЙОШӇƏԒƏМ ӨӇХА ВУЩЛЫСƏԒԒАМ
|