Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| УША ВЄРТЫ | ŏša wεrtĭ | гл. |
Ԓыв йасәӈԓаԓ мўӈ уша хөн вєрԓәԓәв. ‘Их слова мы не поймем’.
|
|
| УШԒЫ | ŏšλĭ | прил. |
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
|
|
| УШԒЫ-ВӨԒԒЫ | ŏšλi-wǫλλi | прил. |
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
|
|
| УЩМƏРƏӇ | ŏśmarəη | прил. |
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
|
|
| УЩХƏЉ | ŏśχəλʼ | сущ. |
Тăмəщ ущхуљ ма нємəԓхɵнты ăн вантыйԓсəм. ‘Такую шутку я никогда не видел’;
|
|
| УЩХƏԒЬ | ŏśχәλ՚ | сущ. |
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
|
|
| ЎӇƏԒ | ŭŋəλ | сущ. |
Ўӈԓэн нух мөӈхэ. Рот вытери.
|
|
| УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ | Ŏλl’әti tăχti | сущ. |
Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’.
|
|
| УԒТЫ | ŏλtĭ | гл. |
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
|
|
| ХĂЊƏМƏТЫ | χăńəmətĭ | гл. |
Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман
щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’
|
|
| ХĂЊЄМƏТЫ | χăńεmətĭ | гл. |
Ԓаӈки тыхǝԓа хăњємǝс. Белка спряталась в гнездо.
|
|
| ХĂЊАТТЫ | χăńattĭ | гл. |
Муйа вєншэн нӑӈ хӑњатԓэн, ар мўв йӑӈхәм ар пӑнтыйэԓан, вєнша тывсәт иса щира. ‘Почему ты прячешь лицо, твои тропы, оставшиеся на многих землях, остались навсегда на лице’.
|
|
| ХĂЊИЙƏԒТЫ | χăńijəλtĭ | гл. |
Ат мар сємӈəԓам ăнт па хањийəԓсəԓам. ‘За ночь глаз даже не сомкнула.’
|
|
| ХĂЙИЙƏԒТЫ | χăjijәλtĭ | гл. |
Ин хăтԓǝԓа йитыйǝн камǝн йăӈхǝԓ кар шўк пурман, өӈхǝԓ хăйийǝԓ. Когда день наступает, на улице ходит, кору грызёт, нору оставляет.
|
|
| ХĂЙТЫ | χăjtĭ | гл. |
Хăйəм кɵрт вуԓ йăм пєлэкəн хăщəс ‘Справа осталось оставленное стойбище’
|
|
| ХĂЛЭВ | χălew | сущ. |
Хăлэвǝт йухǝтсǝт. Чайки прилетели.
|
|
| ХĂЛЭВ (ВЎԒЫ) | χălew (wŭλĭ) | прил. |
Халэв вўԓы таща йухтǝс. Сизо-дымчатый олень пришел в стадо.
|
|
| ХĂНƏМ | χănәm | сущ. |
Хăнәм, йўва, шай йăњща. ‘Иди, чай пей’.
|
|
| ХĂННЄ | χănne | сущ. |
Хăннєӈєм йухтǝс. Родственница пришла.
|
|
| ХĂННЄХӨ | χănneχǫ | сущ. |
Мулсǝр хӑннєхө щи йиԓ. Какой-то человек идет.
|
|
| ХĂНТЫ | χăntĭ | сущ. | Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм йасǝӈ њохмǝс. |
|
| ХĂНШАЊЩТЫ | χănšańśtĭ | гл. |
Совета йăӈхǝс па нєпэкǝн нух хăншањщǝс. В сельсовет сходила и в бумагах расписалась.
|
|
| ХĂНШАӇ | χănšaŋ | прил. |
Хăншаӈ йуԓ йонтəԓ. Шьет швы с узорами; Хăншаӈ сăх. Шуба с узорами; Хăншаӈ вэй. Кисы с узорами; Хăншаӈ хунəп йухан ԓөнт вана ԓатəс. Поблизости сел речной гусь с пестрым животом; Камəн хăншаӈ ай ампийэԓ хурəтты питəс. На улице его пестрая собака стала лаять; Хăншаӈ лўк ими тăм вөн оԓмийэԓ. Нăӈэна мăл атыйэ пуныйԓтаԓ. Пестрая глухарка этот глубокий сон=свой пусть тебе передаст (фолькл.); Хăншаӈ вўԓы. Пестрый олень. Хăншаӈ вўԓэн па щи њањ вохəԓ. Пестрый олень опять хлеб просит.
|
|
| ХĂНШИ | χănši | сущ. |
Рўщийэн хӑншǝм ар хӑнши, ар хӑнши йӑм пӑнта, ԓўв щи ԓоԓийǝԓмаԓ. ‘Русскими, написанный след (орнамент), след со многими орнаментами, он вставал’.
|
|
| ХĂНШИЙƏԒТЫ | χănšijəλtĭ | гл. |
Ма төх щос пищмайǝн хăншийǝԓԓєм. Я иногда ей пишу письма.
|