Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХĂНШТЫ | χănštĭ | гл. |
Мєт вуԓаӈ нумсǝԓ - нєпэка хăншты хăнты па мањщи мир моњщǝт, арǝт, йис путрǝт. Ее важное дело – на бумагу записать хантыйские и мансийские сказки, песни, старинные рассказы.
|
|
| ХĂНЬАТТЫ | χănʼаttĭ | гл. |
Щитэн ма эвəԓтама хăньатԓэн ‘Это свое от меня прячешь.’
|
|
| ХĂР | χăr | прил. |
Хўв мăнсəв муй ван мăнсəв имəԓтыйəн хăр тахийа щи йухəтсəв. ‘Долго шли или коротко наконец пришли в открытое место. ’
|
|
| ХĂР ЛОТ | χӑr lɔt | сущ. |
Хӑр лота йухәтсәв. В незаросшее место пришли.
|
|
| ХĂРЩИ | χărśi | прил. |
Ԓўв Увǝс шуши мирǝн хăрщи хө. Он среди местных жителей проворный человек.
|
|
| ХĂРӇАЙƏТТЫ | χărŋajəttĭ | гл. |
Кэшєм хăрӈайǝтса. Нож заржавел.
|
|
| ХĂСТЄԒ | χăstελ | сущ. |
Сєры йуры нє хăстєԓ йөщән ăнт сөлкємәԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шаншәӈ кўԓ йўх йăмәԓ эвәԓт вўԓԓэ. Аккуратная хозяйка не будет использовать в топку прутики (букв.: палочки занозы), будет выбирать хорошо наколотые поленья.
|
|
| ХĂТƏМƏТЫ | χătəmətĭ | гл. | Ԓўв щив хăтǝмǝс. Он туда приблизился (быстро).; Њаврєм иԓ хăтǝмǝс. Ребенок вниз скатился. |
|
| ХĂТƏТЬԒƏТЫ | χătǝt’λ’ǝtĭ | гл. |
Њаврємǝт рєпǝн хăтǝтьљǝԓǝт. Дети на горке катаются.
|
|
| ХĂТƏԒ | χătəλ | сущ. | Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ. |
|
| ХĂТƏԒ ИМИ | χătәλ imi | сущ. |
Хăтәԓ имийэн, вантэ, ищи йєӈта. Солнце, ведь, круглое.
|
|
| ХĂТƏԒ ЙОШ | χătәλ jɔš | сущ. |
Хăтәԓ йош ишньєма похәнмаԓ. Луч солнца в окно засветил.
|
|
| ХĂТЫЙƏԒТЫ | χătĭjəλtĭ | гл. |
Щатьщащэн, ԓўв па ат вана хăтыйәԓ пăсан хонәӈа ‘Дедушка (твой), он тоже пусть к столу присядет (букв.: придвинется).’
|
|
| ХĂТЬЩƏТЫ | χăt’śətĭ | гл. |
Вєнш ԓўвєм хуйатǝн хӑтьщǝсы. Кто-то меня в лоб ударил.
|
|
| ХĂТЬЩИ | χăt’śi | гл. |
Щиты мăнмэԓ ин хөйэԓ эвǝԓт төп ԓўв шўкǝт хăщмэԓ. ‘Так пошли, а от этого мужчины только косточки остались’.
|
|
| ХĂШ | χăš | сущ. |
Хӑш эвәԓт тӑхәр вєрәнтԓа. Из ивы изготавливают циновку.
|
|
| ХĂШ ЙЎХ | χӑš jŭχ | сущ. |
Хӑш эвәԓт тӑхәр вєрәнтԓәт. Из ивы делают циновку.
|
|
| ХĂШАП | χăšap | сущ. | Кўш па хăшап нух утəмԓəт нємхуйат ăнтɵм. ‘Полог открыли – никого нет.’; Кўш па хăшап нух утәмԓәт – нємхуйат ăнтөм. ‘Полог открыли – никого нет.’ |
|
| ХĂШАП ШĂНШ | Χӑšap šӑnš | сущ. |
Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касум па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпека хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму.
|
|
| ХĂШАП ԒАӇƏԒ | Χӑšap λaŋәλ | сущ. |
Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касәм па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпэка хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму.
|
|
| ХĂШӇА | χăšŋа | сущ. |
Хăшӈалэӈкэн щи хөхǝԓ. Муравьишка бежит.
|
|
| ХĂЩ | χӑś | нар. |
Па ин па щи таксар, иԓы хӑщ щи нойємǝԓǝм. ‘И сейчас ты сильный, чуть не падаю’.
|
|
| ХĂЩƏМ | χăśəm | прил. |
Шай йаньщсəв хăщəм ԓєтəтԓəв пиԓа. ‘Выпили чаю с оставшимися продуктами.’
|
|
| ХĂЩТЫ | χăśtĭ | гл. |
Йис йох хăйǝм арсыр моњщəт, йэԓԓы төты мўӈ щи хăщсǝв. ‘Мы остались, чтобы дальше нести сказки, оставленные нашими предками’.
|
|
| ХĂԒ | χăλ | сущ. |
Хăԓы хирэн аԓємэ. Мешок с продуктами захвати.
|