Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| УМЛЄП | ŏmlɛp | сущ. |
Потəм йиӈка умлєпа йăӈха. ‘За холодной водой сходи в прорубь.’
|
|
| УМРАЩ ХОП | ŏmraś χɔp | сущ. |
Умращ ‘крутой, с высокими берегами, бортами, краями’+ хоп ‘лодка’.
|
|
| ЎМТЫ | ŭmtĭ | гл. |
Умлєпэн йиӈкəԓ нух ўмэ, лыпəтəн питса. ‘Вычерпай воду из проруби, листья нападали.’
|
|
| УПИ | ŏpi | сущ. |
Упєм сăкǝӈ њир йонтǝԓ. Старшая сестра шьет тапочки с бисером.
|
|
| УРКАЩТЫ | ŏrkaśtĭ | гл. |
Катлы щи йис ин уркащты мăԓәӈ хўллэӈкэԓ эвәԓт пўп пухийэн. Надоело медведю хвастовство карася.
|
|
| УРЫТЫ | ŏrĭtĭ | гл. |
Ампэн урыйǝԓ. Собака рычит.
|
|
| УТ | ŏt | сущ. | 1. Муԓсәр питы ут. ‘Какой-то черный предмет.’ |
|
| УТШАМ | ŏtšam | прил. |
Ԓўв па њўр утшам. Он совсем глупый.
|
|
| УХ | ŏχ | сущ. |
Ма ухєм кӑша йис. У меня болит голова.
|
|
| УХ ОԒƏӇ | ŏχ ɔλәŋ | сущ. |
Тăхтэԓ ух оԓәӈ кўр пєԓа пунсәԓԓэ. Шкуру для постели (сторону головы) он положил в сторону ног.
|
|
| УХ ПУТЛАӇ ТЫЙ | Ŏχ pŏtlaŋ tĭj | сущ. |
Путлаӈ тыйэн хуԓта пунман вөԓ? Твоя голова какому божеству посвящена? (букв.: Макушка куда лежит)
|
|
| УХ ПӨШƏХ | ŏχ pǫšәχ | сущ. |
Иԓы йовәԓмǝсԓэ, кăт ух пөшхәԓ, кăт Төрәма ԓăрисәӈән. ‘Вниз бросил, две головы покатились в разные стороны’.
|
|
| УХ ШОВ | ŏχ šɔw | сущ. |
Ух шовэн щитӈəԓанǝн муԓты артǝн йањља ‘Когда-нибудь те мозг твой выпьют’.
|
|
| УХ ԒЎВ | ŏχ λŭw | сущ. |
– Ух ԓўвийєм – йиӈк ӑмәртыйәԓты өмпийєм. – Череп – воду черпать ковшичек.
|
|
| УХ ԒУРТЫ ХОТ | Ŏχ λŏrti χɔt | сущ. |
Ух ‘голова’ + ԓурты ‘стричь, брить’ + хот ‘дом’.
|
|
| УХƏԒ | ŏχәλ | сущ. |
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
|
|
| УХТОХА | ŏχtɔχa | нар. |
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
|
|
| УХШАМ | ŏχšam | сущ. |
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
|
|
| УХШАМ ХИР | Ŏχšam χir | сущ. |
Ухшам хира хăԓэн пунэ. В платок-мешок продукты положи.
|
|
| УХШАМƏП | ŏχšamәp | прил. |
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
|
|
| УХШАМƏӇ | ŏχšamәŋ | прил. |
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
|
|
| УШ | ŏš | сущ. |
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
|
|
| УШƏӇ | ŏšəη | прил. |
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
|
|
| УШƏӇ-САЩƏӇ | ŏšəη-saśəη | прил. |
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
|
|
| УШƏӇ-ЩИРƏӇ | ŏšәŋ-śirәŋ | прил. |
Щи пухийэн хуты ушəӈ-щирəӈ. Этот парнишка хороший, воспитанный.
|