Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЩИ ТУМПИ | śi tŏmpi | вводн. сл. |
Щи тумпи, ԓыв хăнты йасəӈ па вөнəԓтəԓəт. Кроме этого, они изучают хантыйский язык.
|
|
| ЩИВ | śiw | нар. |
Щив йухтәс, ԓов йирты аӈкǝԓа ԓовǝԓ щив йирсǝԓэ. ‘Туда приехал, коня привязал к столбу’.
|
|
| ЩИВ ЙОНТТЫ | śiw jɔntti | гл. |
Ныйэ, ныйэ, сора йинтәп тўва, хунєм щив йонтәмтэ. Сестрёнка, сестрёнка, принеси поскорей иголку, живот мой зашей.
|
|
| ЩИВ ХӨШƏСТЫ | śiw χǫšәsti | гл. |
И оԓӈәԓ щив хөшәсәԓ. Один конец перевязывается.
|
|
| ЩИМƏЩ | Śiməś | мест. |
Вөшәм щит щимәщ тухәԓ сухәм эвәԓт вєрәм хир. ‘Саип – это такой, из нитей для сетей, сделанный мешок’.
|
|
| ЩИМЩАР | śimśar | сущ. |
Ма щимщар вантсəм. Я видела утку-лутка.
|
|
| ЩИР | śir | сущ. |
Нємхуйат щирəн ăн вєрԓəм! ‘Ни за кем не повторяю!’
|
|
| ЩИРƏН | śirәn | союз | Йуԓəн тăта ма муԓты ԓєтəт пўлəн |
|
| ЩИРВА ВЭЙ | śirwa wej | сущ. |
Щирва вэй ԓөмта. Надень кисы
|
|
| ЩИТ | śit | мест. | Ӑнтө, ма щитэн хўвән вэԓсєм. ‘Нет, этого я давно убил’.; Щитəԓəн кашащəԓ Тăԓ. Тогда соглашается Зима. |
|
| ЩИТЫ | śitĭ | нар. |
И хот эвǝԓт па хота, хăтǝԓ щиты щи мăнǝԓ ‘С одного дома в другой дом, так день и проходит.’
|
|
| ЩИХ ПĂТЬЉИТЫ | śiχ păt’λ’itĭ | гл. |
Щиты омǝстан сахәт, хиԓыйэԓән онтǝп кўр оԓәӈ эвәԓт кўншємǝсы, аӈкэԓ муйэԓән хот павǝрта иса щих пӑтьљисайǝт. ‘Так сидели, внучек схватил люльку и вместе с матерью об стену дома стал колотить’.
|
|
| ЩИХ РĂКƏНТЫ | śiχ rӑkәntĭ | гл. |
Ин имэн щих рăкнəс. Эта женщина упала в обморок.
|
|
| ЩИХРƏМТТЫ | śiχrәmttĭ | гл. |
И муй щихрәмтәс? ‘Что-то там скрипнуло?'.
|
|
| ЩИЩКЎРЭК ПУШƏХ | śiśkŭrek pŏšәχ | сущ. |
Ащєм щищкўрэк пушəх ԓөтəс. Отец купил цыплят.
|
|
| ЩОЛ | śɔl | сущ. |
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
|
|
| ЩОМ | śɔm | сущ. |
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
|
|
| ЩОС | śɔs | сущ. |
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
|
|
| ЩЎЊ ЙУХАН | śŭń jŏχan | сущ. |
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
|
|
| ЩЎЊƏӇ | śŭńəŋ | прил. |
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
|
|
| ЩУВƏТ | Śŏwət | сущ. |
Овәԓән щувәтән вєрԓа, хўԓ ким ăн мăнты пăта. ‘На выходе делают узкое горлышко, чтобы рыба не могла выйти’.
|
|
| ЩЎКĂН АН | śŭkăn an | прил. |
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
|
|
| ЩЎЛ | śŭl | сущ. |
Щўлєм иԓ кэрийǝс. Пуговица упала.
|
|
| ЩЎЛƏВ | śŭlәw | гл. |
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
|
|
| ЩЎЛПИТЫ | śŏlpiti | гл. |
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
|