Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ШӨКАЩТЫ ЊАВРЄМ | šǫkaśtĭ ńawrεm | сущ. |
Ин шөкащты њаврємэн хўв йăӈхəс, муй ван йăӈхəс. Сирота долго ли ходил, коротко ли ходил.
|
|
| ШӨМԒƏӇ ЙЎХ | šǫmλәŋ jŭχ | сущ. |
Хөԓәм вўрәп шөмԓәӈ йўх (сөх). Палка с тремя рёбрами и насечками (осётр).
|
|
| ШӨНШИ | šǫnši | сущ. |
Ухәԓ кэԓ пăӈи, шөнши пăӈи кєрԓәс. Он навеселе (немного выпил спитного) (фразеол.).
|
|
| ШӨПА | šǫpa | нар. |
Йухан шɵпа, ин йуханəԓ муԓты вўрəн шɵпа
єсԓəмтəс. ‘Через реку каким-то способом перепрыгнул.’
|
|
| ШӨПА СЄӇКТЫ | šǫpa sεŋktĭ | гл. |
Муй пăта шөпа сєӈксэн? Зачем разбил?
|
|
| ШӨПА СЭВƏРТЫ | šǫpa sewәrtĭ | гл. |
Щăта сапԓəԓ шөпа щи сэвəрса. Там ему шею перерубили.
|
|
| ШӨПА ТОХТЫ | šǫpa tɔχti | гл. |
Кєпԓєм нуԓтєм сахәт шөпа тохәс. Когда я снимала мездру со шкуры, она разовалась пополам.
|
|
| ШӨПА ХĂТЬЩƏТЫ | šǫpa χӑt’śәtĭ | гл. |
Щăԓта щи утəԓ вўсԓэ па шөпа хăтьщəсԓэ. Затем взял этот предмет и перебил.
|
|
| ШӨПА ЭВƏТТЫ | šǫpa ewәttĭ | гл. |
Ԓєпəӈ эвəԓт хўԓ төс, шөпа эвəтсəԓэ. С сеней занес рыбу, перерезал.
|
|
| ШӨПИТТЫ | šǫpittĭ | гл. |
Павəртəԓ шөпитсəԓэ. Бревно распилил.
|
|
| ШӨТШƏТЫ | šǫtšətĭ | гл. |
Щи кємән, вана шөтшǝсԓэ. ‘В тот момент ближе подъехал’.
|
|
| ШӨТШИ | šǫtši | гл. |
Па вотаса шăхԓәс нөмǝсыйǝԓ: «Тăм вотас кўтән ма муй тăхийа шөтлǝм». ‘Опять метель стала мести, думает: «В такую метель куда я пойду’.
|
|
| ШӨХМƏТТЫ | šǫχmәttĭ | гл. |
Вана йис, шөхмəтты питəс. Ближе подошел, стал свистеть.
|
|
| ШӨХТЫ | šǫχtĭ | гл. |
Ԓўвəт шиваԓəс, шɵхмəс. ‘Его увидел, свистнул.’
|
|
| ШӨХТЫ НЬОԒ | šǫχti ńɔλ | сущ. |
Шөхты ‘свистеть’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
|
|
| ШӨШƏМТЫ | šǫšəmtĭ | гл. |
Щиты йастǝсԓэ, нымǝԓǝн щи шөшмәс. ‘Так обещал, на охотничьих лыжах пошел’.
|
|
| ШӨШЄМƏТЫ | šǫšεmətĭ | гл. |
Ԓўв йэԓ шөшємǝс. Он дальше зашагал.
|
|
| ШӨШИЙƏԒТЫ | šǫšijәλtĭ | гл. |
Вөнтән йăмийэ, йоләх, йăм потәм йиӈки ай йуханыйэ тăйԓәм, щăта хуԓты шөшийәԓԓәм. В лесу хорошо, прохладно, есть речка с прохладной водичкой, лучше там погуляю.
|
|
| ШӨШМƏТЫ | šǫšmәtĭ | гл. |
Айǝԓтыйэва хопǝԓ пєԓа шөшмəс. Потихоньку в сторону лодки зашагал.
|
|
| ШӨШТЫ | šǫštĭ | гл. |
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
|
|
| ШӨӇƏТА ЙИТЫ | šǫŋәta jitĭ | гл. |
Щи хөйэн хўвəн шөӈəта йис. Этот мужчина давно стал покойником.
|
|
| ШӨӇХАЩТЫ | šǫŋχaśtĭ | гл. |
– Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарәм шиваԓәсән, муй нўмпэн мăрт шиваԓәсән, йухӆы шөӈхащты. ‘– Без отца-без матери! Что страшнее себя увидел, лягаешься’.
|
|
| ШӨӇХИЙƏԒТЫ | šǫŋχijәλtĭ | гл. |
Нăӈ муйэн щăта шөӈхийəԓԓэн? Что ты там пинаешь?
|
|
| ШӨӇХТЫ | šǫŋχtĭ | гл. |
Ԓов вөсыԓәты питсәԓэ, кўрӈәԓән йухԓы шөӈхәԓ, па вантыйәԓ ԓов шăншән мєӈк-ики омәсәԓ. ‘Коня останавливает, он лягается, на коне сидит менк’.
|
|
| ЩĂКƏԒТТЫ | śăkәλttĭ | гл. |
Вўԓыԓам йухан шөпа ăԓ щăкәԓтсәԓам. ‘Оленей через речку по веревке перевели (по веревке перетянули)’.
|