Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒУӇТЫ | λŏŋtĭ | гл. |
Вош кимǝԓ хота щи ԓуӈǝс ‘В крайний дом зашел.’
|
|
| ԒУԒ | łuł | сущ. | Ԓӱв ӄө̆мәтӽи ԓуԓәԓ пунҷԓәтәӽ Он широко открывает рот.; Тум ԓуԓа омса. Сядь на то место.; Камән ԓуԓ. На улице сыро. |
|
| ԒУԒАМ-ПОТМАӇ | λŏλam-potmaŋ | сущ. |
Тăм товэв хўв - ԓуԓам-потмаӈ. Эта весна долгая - таяние-замерзание.
|
|
| ԒУԒАӇ | λŏλaŋ | сущ. |
Тӑм њаврємэн ԓуԓӈәԓ хуԓна лӑп ӑнт єнмәм. У этого ребенка родничок еще не зарос.
|
|
| ԒУԒТТЫ | λŏλttĭ | гл. |
Еӈк ԓуԓтаԓ. Топит лёд.
|
|
| ԒЫВ | λĭw | мест. |
Тарн хӑрән ԓыв щи хӑщсәт, мӑтта хөйєм кўрәԓ хӑйәс, мӑтта хөйєм сурмәԓ вөйтәс. ‘На поле боя они остались, у кого-то нога ранена, кто-то смерть нашел’.
|
|
| ԒЫВƏТ | λĭwət | мест. |
Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’
|
|
| ԒЫЙ | λĭj | сущ. |
Йошəԓ ԓыйа похнǝс. Рука загноилась.
|
|
| ԒЫЙ-НЬАЛЫ | Λij-n’ali | сущ. |
Ԓый ‘деревянная поварешка’ + ньалы ‘ложка’.
|
|
| ԒЫЙƏМ | λĭjəm | прил. |
Нємəԓты нєӈа ăн мосəԓ, нємəԓты хɵйа ăн мосəԓ – щи хурасəп ԓыйəм аӈкəԓ шɵп. ‘Никакой женщине не нужно, никакому мужчине не нужно – такой старый пень.’
|
|
| ԒЫЙТЫ | λĭjtĭ | гл. |
Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила.
|
|
| ԒЫК | λĭk | сущ. |
1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться.
|
|
| ԒЫКА | λĭka | нар. |
Имєм ԓыка йиԓ. Жена=моя начинает сердиться
|
|
| ԒЫКИ-СУХИ | λĭki-sŏχi | прил. |
Щи ай икэн ԓыки-сухи. Этот мальчишка грубиян.
|
|
| ԒЫН | λĭn | мест. |
Тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓмэԓ. ‘Те, двоих=их ожидая, жили.’
|
|
| ԒЫНƏТ | λĭnət | мест. |
Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’
|
|
| ԒЫПЄӇ УТ | λĭpεŋ ŏt | сущ. |
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
|
|
| ԒЫПИ | λĭpĭ | сущ. |
Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’
|
|
| ԒЫПИЙƏН | Λipijn | нар. |
Њўки хот ԓыпийән њўр йӑм, хурамәӈ па хошәм. Внутри чума совсем хорошо, красиво и тепло.
|
|
| ԒЫС | λĭs | сущ. | Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’ |
|
| ԒЫТ | λĭt | сущ. |
Йєрнас ԓытєм нух мăншəсԓэ. Он оторвал рукав платья
|
|
| ԒЫТ ОВ | λĭt ɔw | сущ. |
Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный.
|
|
| ԒЫТƏП | λĭtəp | гл. |
Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сөх ԓытǝп ԓант йиӈк ԓєва». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из икры осетра».
|
|
| ԒЫТƏӇ | λĭtәŋ | прил. |
Ԓытəӈ сăх. Шуба с рукавами
|
|
| ԒЫԒƏТТЫ | λĭλəttĭ | гл. |
Нум вот пухрєма ԓыԓǝтса, иԓ вот пухрєма ԓыԓǝтса. ‘Метель закружилась’.
|