Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ԒУӇТЫ λŏŋtĭ гл.
Вош кимǝԓ хота щи ԓуӈǝс ‘В крайний дом зашел.’
ԒУԒ łuł сущ.

Ԓӱв ӄө̆мәтӽи ԓуԓәԓ пунҷԓәтәӽ Он широко открывает рот.; Тум ԓуԓа омса. Сядь на то место.; Камән ԓуԓ. На улице сыро.

ԒУԒАМ-ПОТМАӇ λŏλam-potmaŋ сущ.
Тăм товэв хўв - ԓуԓам-потмаӈ. Эта весна долгая - таяние-замерзание.
ԒУԒАӇ λŏλaŋ сущ.
Тӑм њаврємэн ԓуԓӈәԓ хуԓна лӑп ӑнт єнмәм. У этого ребенка родничок еще не зарос.
ԒУԒТТЫ λŏλttĭ гл.
Еӈк ԓуԓтаԓ. Топит лёд.
ԒЫВ λĭw мест.
Тарн хӑрән ԓыв щи хӑщсәт, мӑтта хөйєм кўрәԓ хӑйәс, мӑтта хөйєм сурмәԓ вөйтәс. ‘На поле боя они остались, у кого-то нога ранена, кто-то смерть нашел’.
ԒЫВƏТ λĭwət мест.
Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’
ԒЫЙ λĭj сущ.
Йошəԓ ԓыйа похнǝс. Рука загноилась.
ԒЫЙ-НЬАЛЫ Λij-n’ali сущ.
Ԓый ‘деревянная поварешка’ + ньалы ‘ложка’.
ԒЫЙƏМ λĭjəm прил.
Нємəԓты нєӈа ăн мосəԓ, нємəԓты хɵйа ăн мосəԓ – щи хурасəп ԓыйəм аӈкəԓ шɵп. ‘Никакой женщине не нужно, никакому мужчине не нужно – такой старый пень.’
ԒЫЙТЫ λĭjtĭ гл.
Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила.
ԒЫК λĭk сущ.
1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться.
ԒЫКА λĭka нар.
Имєм ԓыка йиԓ. Жена=моя начинает сердиться
ԒЫКИ-СУХИ λĭki-sŏχi прил.
Щи ай икэн ԓыки-сухи. Этот мальчишка грубиян.
ԒЫН λĭn мест.
Тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓмэԓ. ‘Те, двоих=их ожидая, жили.’
ԒЫНƏТ λĭnət мест.
Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’
ԒЫПЄӇ УТ λĭpεŋ ŏt сущ.
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
ԒЫПИ λĭpĭ сущ.
Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’
ԒЫПИЙƏН Λipijn нар.
Њўки хот ԓыпийән њўр йӑм, хурамәӈ па хошәм. Внутри чума совсем хорошо, красиво и тепло.
ԒЫС λĭs сущ.

Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’

ԒЫТ λĭt сущ.
Йєрнас ԓытєм нух мăншəсԓэ. Он оторвал рукав платья
ԒЫТ ОВ λĭt ɔw сущ.
Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный.
ԒЫТƏП λĭtəp гл.
Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сөх ԓытǝп ԓант йиӈк ԓєва». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из икры осетра».
ԒЫТƏӇ λĭtәŋ прил.
Ԓытəӈ сăх. Шуба с рукавами
ԒЫԒƏТТЫ λĭλəttĭ гл.
Нум вот пухрєма ԓыԓǝтса, иԓ вот пухрєма ԓыԓǝтса. ‘Метель закружилась’.