Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒЫԒƏӇ | λĭλəη | прил. | Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11. |
|
| ԒЫԒƏӇԒƏТЫ | λĭλəŋλətĭ | гл. |
Хăтԓэн хошма йиты питəс, вөнтэн ԓўв па нух ԓыԓǝӈԓǝс. ‘День становится теплее, лес стал оживать’.
|
|
| ԒЭЩƏТТЫ | λešəttĭ | гл. | Муйəн мăԓєм, муйəн ԓэщəтԓєм? ‘Что дам, что приготовлю?’; Хўԓ сух эвәԓт ищи арсыр ԓөмәтсухәт па пурмәсәт ԓэщәтсәт. Из рыбьей кожи изготавливали различную одежду и изделия. |
|
| ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ | λeśatti-părkatti | гл. |
Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
|
|
| ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ | λeśitĭjәλtĭ | гл. |
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.
|
|
| ԒЭЩТАН (КЭВ) | λeśtan (kew) | сущ. |
Мăта йăм ԓэщтан кэв рăхәс. Какой хороший камень для заточки попался.
|
|
| ԒЭЩТАНТТЫ | λeśtantti | гл. |
Ма ԓайəм ԓэщтантԓəм. Я точу топор
|
|
| ԒӨЙƏТ | λǫjәt | сущ. |
Пăтлам хот сўӈән карты лөйтәӈ нє, вух лөйтәӈ нє йонтәсәԓ (тыԓәщ йош, хăтәԓ йош). В темном углу дома женщина с серебряными кольцами, женщина с дорогими кольцами шьет (лунные или солнечные блики); Ар лотпи вух ԓөйәт, карты ԓөйәт (йонтәсԓўй). Со многими углублениями серебряное кольцо, железное кольцо (наперсток).
|
|
| ԒӨМ | λǫm | сущ. |
Ԓөма пунты. Положить в яму (для хранения).
Ԓөм вөйтты. Найти клад.
|
|
| ԒӨМƏТЛЬƏТЫ-ПУНАНТТЫ | λǫmәtλ’әti-pŏnantti | гл. |
Ԓөмәтльәты-пунантты. Одеться-надеть головной убор.
|
|
| ԒӨМƏТСУХ | λǫmәtsǒχ | сущ. |
Ԓөмəтсухԓан аԓ вущкаԓы, хуԓна ԓэщитты щир вөԓ. Одежду не выбрасывай, еще можно поштопать
|
|
| ԒӨМƏТТЫ | λǫməttĭ | гл. |
Вэй ԓөмтǝс па щи мăнǝс. ‘Кисы надел и пошел’.
|
|
| ԒӨМƏТЬЉƏТЫ | λǫmət’λ’ətĭ | гл. |
Ԓөмǝтьљǝм иса кўвщәӈ хө ԓуват. ‘Одет, как мужчина в гусе’.
|
|
| ԒӨМƏԒТƏТЫ | λǫmәλtәti | гл. |
Хурамəӈа ԓөмəԓтəты. Красиво одеть; Хошма ԓөмəԓтəԓєм. Тепло одену ее
|
|
| ԒӨНТ ПЄӇК | λǫnt pεŋk | сущ. |
Ԓөнт ‘белолобый гусь’ + пєӈк ‘зуб’.
|
|
| ԒӨП | λǫp | сущ. |
Төп щи тăм ԓөпийэԓ хăщәс. Только весло осталось.
|
|
| ԒӨП ЙИР | λǫp jir | сущ. |
Ԓөп йирән кўтәртса. Ударили=его краем весла.
|
|
| ԒӨРУМ | λǫrŏm | сущ. |
Ԓөрум ԓов варәс эвәԓт сэвԓа. Сигнальную тесемку плетут из конского хвоста.
|
|
| ԒӨРЫТЫ | λǫrĭtĭ | гл. |
Хăтəԓ ăԓ ԓөрыйəԓ. Очень хорошая, солнечная теплая погода (букв.: день так и звенит).
|
|
| ԒӨС | λǫs | сущ. |
Ным пєләкән ԓөс, тови йиӈкән вўйман вөԓ. Со стороны реки заливной луг, залит весенними водами.
|
|
| ԒӨТТЫ | λǫttĭ | гл. |
Ма сєм карты ԓөтсǝм. Я купила очки.
Ԓапкайа мăнԓǝн, мис вуй ԓөта. В магазин идешь, купи масло.
Ма ԓөтԓǝм ай пөрщийэ. ‘Я куплю поросенка’.
|
|
| ԒӨХ | λǫχ | сущ. | Йєрнас ԓөхєм йонтты хăщǝс ‘Осталось сшить ворот платья’; Хинтєм ԓөхăԓ нух тохмаԓ. На кузове=моем петелька оторвалась. |
|
| ԒӨХƏС | λǫχәs | сущ. |
Кашәԓ щи кўш ăнтөм вөс, ин ԓөхсәԓ пăта йиӈк йањщийәԓ. Но так как карась был его другом, он пил эту воду.
|
|
| ԒӨХЄСТЫ | λǫχεstĭ | гл. |
Йох пєԓа и ики ԓөхєсǝԓ. ‘Один мужчина хвалится перед людьми’.
|
|
| ԒӨХИЙА | λŏχija | нар. |
Ин нєӈэн ԓөхийа вөԓ. Эта женщина живет легко.
|