Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ԒЄМПИТЫ λʼɛmpitĭ гл.
Муйəн щăта ԓьємпиԓəтəн? ‘О чем там шепчетесь’
ԒЄПƏС λεpәs сущ.
Ԓєпəс тўва. Хвою принеси; Ԓєпəс вөлəксəмəн. Ветки срубили; Ԓєпəс хăр вєрсəт. Подготовили место, покрытое ветками.
ԒЄПƏС ХОТ λεpәs χɔt сущ.
Ԓєпәс ‘хвоя, ветки’ + хот ‘дом’.
ԒЄПƏТ λεpәt прил.
Тăмхатəԓ питəс нуви, нуви па ԓєпəт оԓəӈ ԓоњщ. Сегодня выпал белый, белый и мягкий первый снег.
ԒЄПƏӇ λεpәŋ сущ.
Ԓєпӈəԓ хўв. Сени=его длинные
ԒЄПƏԒТТЫ λεpәλttĭ гл.
Ин таксист хөйємəн ԓєпəԓтсаймəн. Таксист нас обманул.
ԒЄПТЫ λεptĭ гл.
Йухи йухтәс, аӈкэԓ пєԓа лупийәԓ: «Ăӈка, тута ай хотыйэт, ма төп ԓєптєм ԓуват ай хотыйэт, щит па муй? ‘Домой пришел, матери говорит: «Мама, там маленькие домики, куда только я могу поместиться, это что?’.
ԒЄР λεr сущ.

1. Йўх ԓєр. Корень дерева; Йасəӈ ԓєр. Корень слова. 2. Хопəԓ ԓєрəԓ тохəс. Лопнула деталь лодки; Њўккэԓ ԓєр. Полоска кожи

ԒЄР ВУШ λεr wŏš сущ.
Тўӈк вўты кавәр ԓєр вуш эвәԓт вєрԓа. Мотыгу для снятия мха делают из корневища.
ԒЄР ВӨШУМТЫ ЙЎХ λεr wǫšŏmti jŭχ сущ.
Тăм пирәщ икэн ԓєр вөшумты йўх ăн тăйәԓ, шанш ух пăтыйән ԓєрәԓ вөшумԓәԓэ. У этого старика нет станка, на коленке корень обезжиривает.
ԒЄРАӇ λεraŋ прил.
Ԓєраӈ овəп йиӈəԓ. Коробка для рукоделия, обшитая корнем дерева
ԒЄТƏТ λɛtət сущ.
– Муй, ԓєтəтəн муй вєрԓəв, и пўш шай йањщємəты хăԓ тăхты мўӈ щи тɵсəв. ‘– Что, продукты нам не нужны, один раз чай попить продукты мы взяли.’
ԒЄТЫ λεtĭ гл.

Лупийǝԓ: «Хөнты, щăха акањ ԓуват нєӈәӈ төрәм тывтыйǝн, акањ ԓуват хөйǝӈ төрәм тывтыйǝн, щăха лўк ԓєты кэв шўк мосәԓ». ‘Говорит: «Когда-нибудь, когда будет время кукольных людей, глухарям нужны будут камешки, чтобы кушать’.; Тўт ԓєты тăхийǝн нємǝԓт ăн хăтьǝԓ, па ԓаљ мăнты тăхийǝн сөн пєлǝк хăтьǝԓ, ан пєлǝк хăтьǝԓ. ‘После пожара ничего не остается, там, где прошла война, останется берестяной туесок, останется чашка’.

ԒЄТЫ-ЙАНЬЩИ λεtĭ-jănʼśi гл.
Йалань ики ԓєс-йаньщəс ‘Йалань поел-попил.’
ԒЄТЫ-ЙАНЬЩИ ХОТ Λεti-jańśi χɔt сущ.
Ԓєты-йаньщи ‘есть-пить’ + хот ‘дом’.
ԒЄХӨ λεχǫ сущ.
Ԓєхөйєм щи йухтəс. Племянник приехал
ԒЄԒ λɛλ прил.
Хăтԓэԓ ԓєԓа йиты щи питəс, акəԓ ики щи йухəтəԓ, хуԓна нємəԓт пўт ăнт ԓуԓтəс. ‘Солнце ниже уже опускается, он еще ничего не приготовил. ’
ԒЄԒƏМТЫ λελəmtĭ гл.

Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа щи мăнсǝт.
Ну, все, те люди вскочили, на стойбище поехали.; Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа щи мăнсǝт ‘Ну, все, те люди вскочили, на стойбище поехали’.

ԒЄԒТƏМТТЫ λελtәmttĭ гл.
Хирԓаԓ өхəԓа ԓєԓтəмтсəԓэ. Мешки на нарту погрузил.
ԒЄԒТЫ λελtĭ гл.
Щăԓта ԓовәԓа ԓєԓәс пăнтәԓ тўвман щи мăнәс. ‘Затем сел на коня и поехал по тропинке’.
ԒЄԒЫ λελĭ прил.
Ԓўв ԓєԓы хăщəс. Он остался голодным.
ԒЄԒЫ-ЙАЊԒЫ λελĭ-jańλĭ прил.
Ԓўв тăԓаӈ хăтəԓ ԓєԓы-йањԓы йăӈхəс. Он целый день голодный ходил.
ԒАЉ λaλ’ сущ.
Ԓаљ мăнǝм көрт вуԓǝԓǝн, мой мăнǝм вош вуԓǝԓǝн, хўв вөс хуйǝн вөԓы, ван вөс хуйǝн вөԓы. ‘В деревне, где прошла война, в городе, где прошли гости, долго она жила, кто знает, коротко жила, кто знает’.
ԒАЉƏӇ λaλ’əŋ прил.
Моԓтан йох, ԓыв па ԓољсәт, ԓаљәӈ пӑнта ԓыв па мӑнсәт. ‘Люди Молдана, они тоже вставали, уходили на военную тропу’.
ԒАВ λaw сущ.
Ма хоԓәп ԓава омәссәм. Я сети в заводи поставил.