Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒЄМПИТЫ | λʼɛmpitĭ | гл. |
Муйəн щăта ԓьємпиԓəтəн? ‘О чем там шепчетесь’
|
|
| ԒЄПƏС | λεpәs | сущ. |
Ԓєпəс тўва. Хвою принеси; Ԓєпəс вөлəксəмəн. Ветки срубили; Ԓєпəс хăр вєрсəт. Подготовили место, покрытое ветками.
|
|
| ԒЄПƏС ХОТ | λεpәs χɔt | сущ. |
Ԓєпәс ‘хвоя, ветки’ + хот ‘дом’.
|
|
| ԒЄПƏТ | λεpәt | прил. |
Тăмхатəԓ питəс нуви, нуви па ԓєпəт оԓəӈ ԓоњщ. Сегодня выпал белый, белый и мягкий первый снег.
|
|
| ԒЄПƏӇ | λεpәŋ | сущ. |
Ԓєпӈəԓ хўв. Сени=его длинные
|
|
| ԒЄПƏԒТТЫ | λεpәλttĭ | гл. |
Ин таксист хөйємəн ԓєпəԓтсаймəн. Таксист нас обманул.
|
|
| ԒЄПТЫ | λεptĭ | гл. |
Йухи йухтәс, аӈкэԓ пєԓа лупийәԓ: «Ăӈка, тута ай хотыйэт, ма төп ԓєптєм ԓуват ай хотыйэт, щит па муй? ‘Домой пришел, матери говорит: «Мама, там маленькие домики, куда только я могу поместиться, это что?’.
|
|
| ԒЄР | λεr | сущ. | 1. Йўх ԓєр. Корень дерева; Йасəӈ ԓєр. Корень слова. 2. Хопəԓ ԓєрəԓ тохəс. Лопнула деталь лодки; Њўккэԓ ԓєр. Полоска кожи |
|
| ԒЄР ВУШ | λεr wŏš | сущ. |
Тўӈк вўты кавәр ԓєр вуш эвәԓт вєрԓа. Мотыгу для снятия мха делают из корневища.
|
|
| ԒЄР ВӨШУМТЫ ЙЎХ | λεr wǫšŏmti jŭχ | сущ. |
Тăм пирәщ икэн ԓєр вөшумты йўх ăн тăйәԓ, шанш ух пăтыйән ԓєрәԓ вөшумԓәԓэ. У этого старика нет станка, на коленке корень обезжиривает.
|
|
| ԒЄРАӇ | λεraŋ | прил. |
Ԓєраӈ овəп йиӈəԓ. Коробка для рукоделия, обшитая корнем дерева
|
|
| ԒЄТƏТ | λɛtət | сущ. |
– Муй, ԓєтəтəн муй вєрԓəв, и пўш шай йањщємəты хăԓ тăхты мўӈ щи тɵсəв. ‘– Что, продукты нам не нужны, один раз чай попить продукты мы взяли.’
|
|
| ԒЄТЫ | λεtĭ | гл. | Лупийǝԓ: «Хөнты, щăха акањ ԓуват нєӈәӈ төрәм тывтыйǝн, акањ ԓуват хөйǝӈ төрәм тывтыйǝн, щăха лўк ԓєты кэв шўк мосәԓ». ‘Говорит: «Когда-нибудь, когда будет время кукольных людей, глухарям нужны будут камешки, чтобы кушать’.; Тўт ԓєты тăхийǝн нємǝԓт ăн хăтьǝԓ, па ԓаљ мăнты тăхийǝн сөн пєлǝк хăтьǝԓ, ан пєлǝк хăтьǝԓ. ‘После пожара ничего не остается, там, где прошла война, останется берестяной туесок, останется чашка’. |
|
| ԒЄТЫ-ЙАНЬЩИ | λεtĭ-jănʼśi | гл. |
Йалань ики ԓєс-йаньщəс ‘Йалань поел-попил.’
|
|
| ԒЄТЫ-ЙАНЬЩИ ХОТ | Λεti-jańśi χɔt | сущ. |
Ԓєты-йаньщи ‘есть-пить’ + хот ‘дом’.
|
|
| ԒЄХӨ | λεχǫ | сущ. |
Ԓєхөйєм щи йухтəс. Племянник приехал
|
|
| ԒЄԒ | λɛλ | прил. |
Хăтԓэԓ ԓєԓа йиты щи питəс, акəԓ ики щи йухəтəԓ, хуԓна нємəԓт пўт ăнт ԓуԓтəс. ‘Солнце ниже уже опускается, он еще ничего не приготовил. ’
|
|
| ԒЄԒƏМТЫ | λελəmtĭ | гл. | Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа щи мăнсǝт. |
|
| ԒЄԒТƏМТТЫ | λελtәmttĭ | гл. |
Хирԓаԓ өхəԓа ԓєԓтəмтсəԓэ. Мешки на нарту погрузил.
|
|
| ԒЄԒТЫ | λελtĭ | гл. |
Щăԓта ԓовәԓа ԓєԓәс пăнтәԓ тўвман щи мăнәс. ‘Затем сел на коня и поехал по тропинке’.
|
|
| ԒЄԒЫ | λελĭ | прил. |
Ԓўв ԓєԓы хăщəс. Он остался голодным.
|
|
| ԒЄԒЫ-ЙАЊԒЫ | λελĭ-jańλĭ | прил. |
Ԓўв тăԓаӈ хăтəԓ ԓєԓы-йањԓы йăӈхəс. Он целый день голодный ходил.
|
|
| ԒАЉ | λaλ’ | сущ. |
Ԓаљ мăнǝм көрт вуԓǝԓǝн, мой мăнǝм вош вуԓǝԓǝн, хўв вөс хуйǝн вөԓы, ван вөс хуйǝн вөԓы. ‘В деревне, где прошла война, в городе, где прошли гости, долго она жила, кто знает, коротко жила, кто знает’.
|
|
| ԒАЉƏӇ | λaλ’əŋ | прил. |
Моԓтан йох, ԓыв па ԓољсәт, ԓаљәӈ пӑнта ԓыв па мӑнсәт. ‘Люди Молдана, они тоже вставали, уходили на военную тропу’.
|
|
| ԒАВ | λaw | сущ. |
Ма хоԓәп ԓава омәссәм. Я сети в заводи поставил.
|