Корлики

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЛИЛƏ̈КИ lilӛki прил.
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Жива (букв. живая) и жизни полна – она. 1) Паньшина (Кунина) В.Е.
ЛИЛƏ̈Ӈ liliӛŋ прил.
Лӧӈкӛр лилӛӈ. Мышь живая.
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИ lilӛŋӛki прил.
Лӫх лилӛңӛки. Он живой.
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИЙАТ lilӛŋӛkijat прил.
Лилӛӊ қулт. Живая рыба. Қулт лилӛӊӛкиятӛт. Рыбы живые.
ЛИЛƏ̈ӇКƏ̈ ӃЫТЬТЬА lilӛŋrӛ k͔ǐ ť ťa гл.
Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил.
ЛИЛВƏСНÄ ЛÄЛТÄ lilwӛsnӓ lӓltӓ гл.
Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок.
ЛИНÄ linӓ мест.

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб.

ЛИНТ lint мест.
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
ЛИСТÄН listӓn сущ.
Яхнә листӓн кӧтӧӽ кӧтӓ ӛнтӛ мӛли. Человек человеку брусок из рук в руки не передает, такой обычай.
ЛИТÄ litÄ гл.
Мес моӄ пам ӛнтӛ ливӛл. Телёнок не ест траву. Велит воронтнә ливӛлт: ул, пам, әӽсәл. Олени в лесу едят: ягоду, траву, грибы.
ЛИТƏ̈ litӛ гл.

Литӛ ымса! Садись кушать!; Литӛ пӛсӓнӓ ымсы. Поставь на обеденный стол.

ЛИТƏ̈ ӃАТ litӛ k͔at сущ.
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке. Литӛ ӄат иттӛн лӓвӛт тяс моӌә кӧлӛкӛки. Столовая открыта до семи вечера.
ЛИТОТ litot сущ.
Литотлөӽ еда наша 1 л., мн.ч. Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды нашей у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
ЛИӇКИНТÄ liŋkintӓ гл.
Юхнә пӫрӫӆвейӛк ӆиӊкиӽсӛмин амәсвәл. Трясогузка сидит на дереве и дразнится.
ЛИӇКИТÄ ľiŋkitӓ гл.
Лиӈкийи. Дразни.
ЛИӇКИӼСƏ̈ТÄ ľiŋkiχsәtӓ гл.
Лиӈкиӽсӛвӛл. Дразнится.
ЛОЙ loi сущ.
Пəхали лой. Палец мальчика.
ЛОЙ ҶӪЊҶ / ԒОЙ ҶӪНЬҶ loj čӫńč сущ.
Лой ҷӫњҷəм. Моя тыльная сторона пальца.
ЛОЙƏӇ lojәŋ прил.
Лойəӈ пас. Варежка с пальцами.
ЛОЙƏӇ ПАС lojәŋ pas сущ.
Лойəӈ паслам. Мои перчатки.
ЛӦК ƛӧk вводн. сл.
Ҷоӽəнə пӱкини лӧкӛт. На снегу заячьи следы.
ЛӦК / ԒӦК / ԒӪК ḷӧk сущ.

Моя дорога. Мӓ ԓӱкə̈м. Две дороги. Ԓӧккӛн. Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Ваховский диалект. 1) М.А. Прасина Мӓӽ пӓй // Люськины приключения [Текст] : Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. ‒ Екб: изд-во «Баско», 2010. ‒ С. 12

Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ,
Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки.
[Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она,
Ушла в небеса своей дорогой – она,
Бережёт и защищает – это она – мама.

1) Паньшина (Кунина) В.Е.; След Ньӛӈиӄыит воӄы ԓӧк вуӽамәт. Дети след лисы видели.

ЛӦКЛƏӼƏКИ ḷӧklәχәki прил.
Лӧк ӛнтӛ, л.ӧкләӽәки Дороги нет, бездорожье.
ЛОНТ lont сущ.
Лонтәт. Гуси. Лонтәт пӛмлӛм мӛӽпӓ лӛӽӛлвӛлт. Гуси в теплые края улетают.
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т lontә-vӓskӛt сущ.
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).