Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КӪРƏ̈ | kӫrӛ | нар. |
Кӫрӛ мӛнтӓ. Пешком идти. Иӆновəнə ях кӫрӛ йӛлилӛӽӓлт. В старину люди пешком ходили.
|
|
| КӪРƏ̈К | kӫrӛk | вводн. сл. |
Кӫрӛк йух тӫйнӛ амәсвәл. Орел на вершине дерева сидит.
|
|
| КӪРМИТÄ | kӫrmitӓ | гл. |
Кӫрмийӓ. Шагай. Шагни.
|
|
| КӪРТÄ | kӫrta | гл. |
Кӫрсӛм йуӽ йоӽыта. Не могу наколоть дрова.
|
|
| КӪТ | kӫt | сущ. |
Лӛӽ ӛйнӓм юӽ кӫт уя ыл лоӈәт. Они все укрылись под густым деревом.
|
|
| КӪТƏ̈РКИ | kӫťӛrki | сущ. |
Ӫкӫм пӛӽтӛ лэркив ҷӫн'ҷәӈ кӫтьӛркит пәсәнтәвәлт. Маленькие бурундуки с полосатыми спинками лущат шишки.
|
|
| КӪТНƏ̈ | kӫtnӛ | посл. |
Лӓӈки юх вӓӆть кӫтнӛ восвəл. Белка прыгает по веткам.
Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
|
|
| КӪҶ | kӫč | част. |
Пәӽа, мунӄа нӫӈӓ кӫӌ атӄасәм. Сынок, давеча я было говорил (букв.: хоть говорил) тебе. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время (букв.: некоторое время хоть просидел), встал и пошел домой.
Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз (букв.: хоть полз) , парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб.
|
|
| КӪҶ АТТА | kӫč atta | гл. |
«Пәӽа, нӫӈӓ т'ити кӫӌ атсәм…» Сынок, я тебя предупреждал (букв.: тебе так хоть и говорил) …
|
|
| КӪӇҶ | kӫŋč | сущ. |
Ӄоӽ кӫӈҷ. Длинный коготь.
|
|
| ЛÄВƏ̈Т | lӓwӛt | вводн. сл. |
Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти.
|
|
| ЛÄВƏ̈ТЙӦӇ / ԒÄВƏ̈Т ЙӦӇ | lavӛtjӧŋ | числ. |
Лӓвӛтйӧӈ ал. Семьдесят лет.
|
|
| ЛÄВƏ̈ТСАТ / ԒÄВƏ̈Т САТ | lavӛtsat | числ. |
Лӓвӛтсат ал. Семьсот лет.
|
|
| ЛÄЙƏ̈М | lӓjӛm | сущ. |
Хороший топор. Йӛм лӓйӛм. Мой топор. Лиймӛм.
|
|
| ЛÄЙƏ̈М МОӼ / ԒÄЙƏ̈М МОӼ | lӓjӛm mɔχ | сущ. |
Лӓйӛм моӽ Лӓйӛм моӽ ньәлыӈ. Обух топора ржавый.
|
|
| ЛÄЛƏ̈МТА | lӓlӛmta | гл. |
Ӛӈким лӓлмӛс. Мама вздохнула.
|
|
| ЛÄНƏ̈ | lӓnӛ | посл. |
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил.Тьу лäнӛ ԯывтәт ыл кöрӛӽвӛлт. Это время, когда листья опадают.
|
|
| ЛÄРƏ̈Ӽ | lӓrӛꭓ | сущ. |
Әпым лӓрӛӽ самоӽ эйӛм кӧӽӛртӛс. Отец ерша сварил.
|
|
| ЛÄТ | lӓt | сущ. |
Литӛм. Моё время. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел.
Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил.
|
|
| ЛÄӼƏ̈ЛТÄ | lӓӽӛltӓ | гл. | Мӓ лӫӽӓ лӓӽӛллим тим йуӽнаты. Я его поджидаю, вот с этой палкой. Ӛӈкитӛл лӛӽӛ лӓӽӛлвӛл. Мама их бережет. 3) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя].; Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, |
|
| ЛÄӼƏ̈МТÄ | lӓχӛmtӓ | гл. |
Ики утыпа лӓӽмиӽӛн. Cтарик на берег (в сторону леса) взглянул.
|
|
| ЛÄӼƏ̈РТ | lӓꭓӛrt | прил. | Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Лӓӽӛрьт ӄырәӽ. Тяжелый мешок.; Лӓӽӛрт вəлта. Тяжело жить.; Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Мӓ лиӽӛртӓм Моя тяжесть. Лӛӽ лиӽӛртӓл Его/её тяжесть . Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район. |
|
| ЛÄӼИЛИЛƏ̈ТÄ | lӓγililӛtӓ | гл. |
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
|
|
| ЛÄӼМƏ̈ӼƏ̈Н | lӓꭓmӓꭓӛn | гл. |
Ӄамәԓӄыя лӓӽмӓӽӛн. Похож на жука.
|
|
| ЛƏ̈ПƏ̈К | ḷӛpӛk | прил. | Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота. |