Корлики

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МƏ̈Ӽ ПÄЙ mӛӽ pӓj сущ.
Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
МƏ̈ӼЙЕРƏ̈Ӽ mӛꭓjerӛꭓ сущ.
Мӓ мӛӽйерӽӧӽ пӛԓмӛм. Я боюсь землетрясения.
МƏ̈ӼЛЭР / МƏ̈ӼԒЭР Mӛχler сущ.
Мӛӽлэр мə̈ӽ уйа мӛнə̈с. Дождевой червь уполз в землю.
МƏ̈ӼСЕМ mӛꭓsem сущ.
Йоӽәӊнә ӓрки мӛӽсем тәявәл. На реке много родников.
МƏЛАӃОТƏЛ mәlәk͔otәl нар.
Мәлаӄотәл мӛӈ воронтпа йӛлӽӓлӛӽ. Вчера мы в лес ходили.
МƏР Mәr сущ.
Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт.
МƏРАМ mәram прил.

Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.

Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.

Лепым мәрасы. У меня промокло пальто. Информант: Хохлянкин Игорь Павлович, 09.04.1965 г., с.Корлики, улица Центральная,7, стойбище Первая гора, река Вах; Мəрам ԓёпы / ԓёпы.

МƏТСЫС mǝtsĭs мест.
Мәтсыс төӽы питвӛԓ ти ӓмп? – Рая атәс. Сколько раз будет срываться собака? – сказала Рая.
МƏҶƏӼ mәҷәӽ нар.
Миннӓ мәҷәӽ Сас ӄу импӛмӛн кӛсилӛвӛл. С нами все время наша собака Сас ку (собака по кличке Горностай) бегает. совсем Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки совсем застращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало (поругали бы). Няӽәлт юӽәт пестӓӽ ҷӓӽислӓл, ос йӛм ул мәҷәӽ (мәҷӛӽ) номән энӛмпӛл. Нижние (ветки) деревьев обобрали быстро, а лучшая ягода всё время растёт на верхушке.
МƏҶА mәča нар.
Мәҷа ӄәйәм лӧк. Навек оставил след.
МƏҶЕӼ mәčәχ нар.
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
МƏӼƏЛ mәχәl сущ.
Ньӛӈӓлит пәстӓӽ рыбзавод мәӽәлпа кӛссӛт. Девчонки побежали в сторону рыбозавода.
МƏӼƏЛНƏ mөχӛlnӛ посл.
(мәӽәл, мӫӽə̈лнə̈ (вокруг) Улы, ньӛӈӓлит, ӄөләпа мӛнлӫӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йиӽәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мəӽəлнӛ (мәӽәл вокруг)? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или вокруг рыбозаводской бани?
МƏԒТИ mәʌti сущ.
(верхняя мужская глухая одежда мехом внутрь с капюшоном и рукавицами) Отцу сшили малицу. Әпыма мәԓти йанӽасы.
МАЙƏЛВƏС mаjәlвәs сущ.
К празднику нам дали подарок. Йимӛӊ қотла мӛӊӛ майәлвәсә мӛсӛт.
МАЙƏЛТƏ majәltә гл.
Рытнә мӛнлӫӽ, майәлтә мӛнлӫӽ, нюла йӛмӛн яӽлоӽнаты. На обласе поедем, в гости поедем, родных повстречаем.
МАЙТЫК / МАЙТЫӃ mаitыk сущ.
Майтык пəйə. Кусок мыла.
МАНЬТЬ mańť сущ.
Ими маньть эрӛлилӛс. Бабушка рассказала сказку. Информант: Прасин Тимофей Аркадьевич Маньтьӽǝн Две сказки. Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
МАНЬТЬТЬА mаńťа гл.
1) Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Сказки, песни споём.1) Паньшина (Кунина) В.Е.Ими маньтьəс. Бабушка рассказала сказку.
МАС mas част.
Мас, Әнны! Хватит, Анна!
МАСВƏЛ mаsvәl гл.
Масвәл кӓҷӛӊ қотәл льөӽытыӽәлта. Умываться нужно каждый день.
МАСНЬƏ masńә сущ.
Сӱккӛӈ масньә. Красивый кисет.
МАСТА masta гл.
Тими мӓнӓ маста. Это мне необходимо, будет нужным.
МАТКА ЙУӼ mӓtkӓ juχ сущ.
Ӄатнə матка йуӽ. В доме балка потолка.
МАТУР matur сущ.
Матур ики велӽас. Жил богатырь.