Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МОӼƏЛ | moꭓәḷ | прил. |
Мӓ моӽәл вели ликрӓ йӫрӛм. Я свободного оленя к нарте привязал.
|
|
| МОӼЛƏӼ ПИТТÄ | mɔχlәχ pittӓ | гл. |
Моӽләӽ питвӛл. Освободился.
|
|
| МОԒӃЫМТА | mоḷk͔imta | гл. |
Нӫӊӓ йӫтӓ моӆқымсым. Забыл к тебе прийти.
|
|
| МӰЛ | mül | сущ. |
Воӄы сөӽ мӱл. Шапка из шкуры лисы.
|
|
| МӰЛÄЛИ | mӱläli | сущ. |
Мӓ нäхи мӱл нуӄ ӛнсӛм. Я одел белую шапку. Илни мӱлäли. Старая шапочка.
|
|
| МУЛƏӼТƏТА | muləχtәta | гл. |
Мулəӽтəвəл. Проклинает.
|
|
| МУЛТТА | multa | гл. |
Ə̈нтə̈ мулты. Не кляни.
|
|
| МУНТ | munt | нар. |
Мунт йөӽән. Прошлой ночью.
|
|
| МУНӃА | munk͔a | нар. |
Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли».
|
|
| МУСТƏМ | mustәm | прил. |
Ньӫӽ ԓысәӽтә мустәм вайәӽ. Лось ‒ добродушный красивый зверь.
|
|
| МУӇЛƏӇ ПАМ | muŋḷәŋ pam | прил. |
Муӈләӈ пам тит ӄоӽ пам. Пырей это длинная трава.
|
|
| МУӇӃƏЛ | muŋk͔әl | сущ. |
Веревка с узелками. Муӈләӈ ҷонʼҷәӽ.
|
|
| МУӼƏӇ | Muχәŋ | прил. |
Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями.
|
|
| МУӼЛƏӇ | muχlәŋ | прил. |
Муӽләӈ йоӽән топон. река (на карте: Муглан-Еган) Проточная речка
|
|
| МУӼТЫ | muγtǐ | нар. |
Корликийоӽ муӽты кӫрӛ мӛнтӓ масвәл. Через Корлики надо пешком идти.
|
|
| МУӼЫ | Muχǐ | сущ. |
Муӽы ӄул велӽӓлӛм. Карасей добыл.Мӓ мухы кӓтӛлсӛм. Я карася поймала.
|
|
| МУӼЫНАВƏЛ | muꭓыnavәl | сущ. |
Эмтӛрьнӛ ӓрки муӽынавәл энмӛс. На озере выросло много кувшинок.
|
|
| МЭЛƏ̈К | meḷӛk | прил. | Мэлӛк ват. Теплый ветер. Мэԓӛк ӄотәл. Теплый день.; Кӧмӛн мэлӛӄ. На дворе тепло. |
|
| МЭЛƏ̈КƏ̈КИ | melӛkӛki | нар. |
Кӧмӛн мэлӛӄӛӄи. На дворе тепло.
|
|
| МӪНТИ МОНЬТЬЫ / МОНЬТИ | mɔńťǐ | нар. |
Моньтьы ти. Вот недавно.
|
|
| МӨТӨРАӃТƏМ | mөtөrаk͔tǝm | гл. |
Ӛйсӛх Кӫсьмӓн мөтөрақтахəн. Старый Кузьма улыбается.
|
|
| МӪӼИ | mӫχǐ | нар. |
Мӫӽи кӧл тыӽтəс? Что сказал он? (какое слово сказал?)
|
|
| МӨӼОЛƏМ ӃƏМ | mөꭓolәm ḳәm | мест. |
Мөӽоләмӄәм вайӽали тим тәӽынә ким кӛскӓс. Тут пробежал какой-то зверек.
|
|
| МӨӼОЛƏӇ | mǫχolәŋ | мест. |
Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Эрӛӽлиллим, мөӽоләӈ лӫӽ илновәнә вәлӽал. Расскажу, как деревня издревле живёт. Прасина С.Ф.
|
|
| МӨӼУЛИ / МӨӼУЛЬÄ | mөӽuli | мест. | Мөӽули вертӓ? Что делать? Мөӽули вервӛл? Что делает? Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мөӽули вервӛлт? Что делают?; Вели литә вайәӽ тьу кол атӄәс: «Нӫӈ мөӽульӓ саӽәлтәвән?» Волк так говорит: "Ты почему скачешь". |