Корлики

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МӪӼӪЛИӃƏМ mӫχӫli-k͔әm мест.

ь; Мӫӽӫли-ӄәм лə̈ӽä майəлсы. Что-то им подарили. Прасина Е.В. Ики амәсвәл, мӫӽӫли-ӄәм вервӛл. Старик сидит, что-то делает. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл,
Ватнә сӓтьвӛл ӛӈки кӛл.
Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется),
Ветром доносится [голос твой] – мама.

НÄМƏ̈Т nӓmӛt сущ.
Йынвәӈ нӓмӛт. Игольница с иглами. Сноха подарила мне игольницу. Менӓм мӓнӓ нӓмӛт майәләс.
НÄРƏ̈МТÄ nӓrӛmtӓ гл.
Ӓмп моӄ нӓрӛмлӛвӛл. Щенок играет, резвится.
НÄРМƏ̈ЛТА nӓrmӛltӓ гл.
Лӛӽӛлнӓ ӓмп моӄ нӓрӛмлӛвӛл. Щенок сам собой (со своим хвостом) играет, резвится.
НÄӇК nӓŋk сущ.
Нӓӊк йухох лув вервӛлт. Из лиственницы делают весло.
НÄӼИ nӓχi прил.
нӓӽи ӄөтәӈ Белая лебедь. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.
НÄӼИЙƏ̈КИ nӓχijӛki прил.
Ӄөтәӈ нӓӽийӛки, ӄоԓәӄ ос пӛӽтӛки. Лебедь белая, а ворон чёрный. Ҷоӽәт нӓӽийӛки. Снег белый. Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая.
НƏ̈Ӈ nӛŋ мест.
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
НƏМƏС КÄСТÄ nәmәc kӓstӓ гл.
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
НƏМƏСЛƏӼ nәmәslәχ прил.
Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто.
НƏМЛАӼТƏТА nәmlaӽtәta гл.
Мӓнӓ масвәл ӛйнӓм тәӽыт нəмлаӽтəта. Мне нужно все вспомнить.
НƏМСƏӇ nәmsәŋ прил.
Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди.
НƏМСАМА nәmsama сущ.
Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. на душе (букв.: в мысль) хорошо nәmsama jӛmӛki Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мысль) хорошо! Паньшина Вера Егоровна
НƏРВЕ nәrwе сущ.
Кӧскӓн нәрве оӽтынә әлавәл. Кошка твоя на постели лежит (спит).
НАВƏТА navәta гл.
Рыт йоӽәӊ сәхы навәсы. Облас по реке унесло.
НАӼƏР naχәr сущ.
Моя шишка. Мӓ нуӽрәм. Ə̈ԓԓə̈ наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
НАӼРƏӇ naχrәŋ прил.
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры (букв.: большие кедры с шишками) под тяжестью многих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
НИ ńi сущ.
Ниӈкӛн вәлләӽән. Две женщины живут. Тыйӓки мӓ ниӈәм. Вот моя жена. Неттина М.А. РХР
НИК nǐk прев.
Ики пәӽәла тыӽтыӽән: «Пэстӓӽ рыта ник выӽла!» Старик сыну сказал: «Быстро к лодке спускайся!»
НИК ВЫӼƏЛТА nǐk vǐχәłta гл.
Ник выӽла! Спустись к реке! Кӧйӈиӽ йӛтӛнӛ, велит эмтӛр ӄанӈа ник выӽәлвәлт. Когда появляются комары, олени к озеру спускаются. Ики пәӽәла тыӽтыӽән: «Пэстӓӽ рыта ник выӽла!» Старик сыну сказал: «Быстро к лодке спускайся!» Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает (вот раздувает, и раздувает).
НИК ПОРМƏТА nǐk pormәta гл.
Ни Йимӛӈ Нӓй ӧӽи пӓрӓ ник пормəс. Женщина шагнула к священному огню (букв. девушке-огню).
НИЛƏӼ / НЬИЛƏХ / ЊИЛƏӼ ńilӛχ числ.
Ӧӽимӓ ниләӽ ал. Дочери моей восемь лет.
НИМƏ̈Л / НИМƏ̈Ԓ ńimӛl сущ.
нимə̈лӽə̈н.пара лыж, лыжи-подволоки (широкие охотничьи лыжи, Пәӽын нимӛлнӓ ӄәтӄәлӽал. Сын ваш на лыжах-подволоках катался. Ӄу нимӛлӽӛн Пара лыж-подволоков мужчины. Я сделал подволоки. Мӓ нимӛӆхӛн верьсӛм. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.
НИН nin мест.
Нин рытәтән амәсвәл. Ваша (двоих) лодка стоит.
НИНЬТƏ̈ ńińťӛ гл.
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (отдыхать, день) магазин закрыт.