Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НИПИК | nipik | сущ. |
нипикӛл его/её книга, бумага Сӱккə̈ӈ нипик. Красивая книга. Мөӽөләӈ нипик рәӽам яӽа нӫӈ мӛлин лөӈәта? Какую книгу ты посоветуешь прочитать близким, друзьям?
|
|
| НИПИК СӨӼ | nipik sөχ | сущ. |
Тамынт нипик сөӽ тәяләм. Такая (как эта) бумага у меня есть.
|
|
| НИӇƏ̈НТƏ̈М | niŋintӛm | гл. |
Нӫӈ ниӈинтӛм. Ты женат? Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.
|
|
| НОВƏНƏ | nowәnә | сущ. |
( Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
|
|
| НОВƏТ | novǐt | сущ. |
Мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
|
|
| НӦКƏ̈Л / НОӃƏЛ | ṇӧkӛḷ | сущ. |
Ӄомәт нӧӄәԓ. Крутая лестница.
|
|
| НОМƏН | nomәn | нар. |
Номән амәсләм. Наверху сижу.
|
|
| НОМƏӼСЫЛТА | nomәχsǐlta | гл. |
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы, мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
|
|
| НОМТА | nomta | гл. | 1) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. 2) Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, |
|
| НОР | nor | сущ. |
Ҷӓй путам нор ӛнтӛ таявәл. У чайника моего ручки (дужки) нет.
|
|
| НӦРƏ̈КТƏ̈ТÄ | ńӫrӛktӛtä | гл. |
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она запомнила и затем побежала дальше.
|
|
| НОРƏӇ | norәŋ | прил. |
Норәӈ витрӓ. Ведро с ручкой.
|
|
| НӰР | nӱr | сущ. |
Нӱр охтынə вели сөх лайəӽвəл. На жерди весит оленья шкура.
|
|
| НУӃ | nuk͔ | прев. |
(нуӄ этӛлттӓ вынырнуть) Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
|
|
| НУӃ / НУӼ | nuχ | посл. |
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
|
|
| НӰӃ ВЕРӼƏ̈ЛƏ̈ТÄ | nuk͔ werχӛlӛtӓ | гл. |
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
|
|
| НУӃ ЙƏ̈ЛИЛТÄ | nuk͔ jӛliltӓ | гл. |
Ӓй ньӛӈӓлитӧӽ ос Люська вӛвӛлт, мӓти лӫӽ онлыӽән юӽоӽ нуӄ йӛлилтӓ, оӽәр тәӽыйоӽ ӛнтӛ пӛлмӓӽӛн. А из младших решили взять Люську, потому что она умеет хорошо лазить (подниматься вверх ) по деревьям и не боится высоты.
|
|
| НУӃ ЙӨӼƏТА | nuk͔ jөχǐta | гл. |
Тюта ул ваньтӛ ниӈӛнӛ ӛнтӛ вуи, мӫӽӱсәӽә ҷуӽы нуӄ йөӽәӽән (йӧӽиӽӛн). Поэтому сборщицы ягод не заметили, как приблизилась гроза.
|
|
| НУӃ КӰЛТÄ | nuk͔ kӱltӓ | гл. |
Иӽ нуӄ кӱлӛс. Медведь поднялся (встал, вышел из берлоги). Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
Нуӄ кӱлӓ. Вставай, просыпайся.
|
|
| НУӃ ТƏ̈ЛƏ̈ӼСИЛƏ̈ТÄ | nuk͔ tӓlӛχsilӛtӓ | гл. |
Перӽӓт ос кӧтнӓ нуӄ тӓлӛӽсилӛвӛлт. Другие же подтягивались на руках.
|
|
| НУӃ ЭТƏ̈ЛТТÄ | nuk͔ etӛlttӓ | гл. |
Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там.
|
|
| НУӃ ЭТƏ̈МТÄ | nuk͔ etӛmtӓ | гл. |
Ӄул этӛмтə̈с. Рыба показалась из-под воды.
|
|
| НУӃ ЭТТÄ | nuḳ ettӓ | гл. |
Мӛӽ уеӽ ӄәӽы / йəӽы нуӄ этӓӽӛн. Из-под земли торчит коряга.
|
|
| НУӃ ҶӪҶМИН | nuk͔ čӫčmin | гл. |
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
|
|
| НУӃ ӪЛТÄ | nuk͔ ӫltӓ | гл. |
Тӫӽӛ нуӄ ӫлтӓ. Развести огонь.
|