Корлики

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
НИПИК nipik сущ.
нипикӛл его/её книга, бумага Сӱккə̈ӈ нипик. Красивая книга. Мөӽөләӈ нипик рәӽам яӽа нӫӈ мӛлин лөӈәта? Какую книгу ты посоветуешь прочитать близким, друзьям?
НИПИК СӨӼ nipik sөχ сущ.
Тамынт нипик сөӽ тәяләм. Такая (как эта) бумага у меня есть.
НИӇƏ̈НТƏ̈М niŋintӛm гл.
Нӫӈ ниӈинтӛм. Ты женат? Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.
НОВƏНƏ nowәnә сущ.
( Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
НОВƏТ novǐt сущ.
Мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НӦКƏ̈Л / НОӃƏЛ ṇӧkӛḷ сущ.
Ӄомәт нӧӄәԓ. Крутая лестница.
НОМƏН nomәn нар.
Номән амәсләм. Наверху сижу.
НОМƏӼСЫЛТА nomәχsǐlta гл.
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы, мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
НОМТА nomta гл.

1) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. 2) Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.; Ӛйнӛм номләм Всех я помню.

НОР nor сущ.
Ҷӓй путам нор ӛнтӛ таявәл. У чайника моего ручки (дужки) нет.
НӦРƏ̈КТƏ̈ТÄ ńӫrӛktӛtä гл.
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она запомнила и затем побежала дальше.
НОРƏӇ norәŋ прил.
Норәӈ витрӓ. Ведро с ручкой.
НӰР nӱr сущ.
Нӱр охтынə вели сөх лайəӽвəл. На жерди весит оленья шкура.
НУӃ nuk͔ прев.
(нуӄ этӛлттӓ вынырнуть) Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
НУӃ / НУӼ nuχ посл.
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НӰӃ ВЕРӼƏ̈ЛƏ̈ТÄ nuk͔ werχӛlӛtӓ гл.
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
НУӃ ЙƏ̈ЛИЛТÄ nuk͔ jӛliltӓ гл.
Ӓй ньӛӈӓлитӧӽ ос Люська вӛвӛлт, мӓти лӫӽ онлыӽән юӽоӽ нуӄ йӛлилтӓ, оӽәр тәӽыйоӽ ӛнтӛ пӛлмӓӽӛн. А из младших решили взять Люську, потому что она умеет хорошо лазить (подниматься вверх ) по деревьям и не боится высоты.
НУӃ ЙӨӼƏТА nuk͔ jөχǐta гл.
Тюта ул ваньтӛ ниӈӛнӛ ӛнтӛ вуи, мӫӽӱсәӽә ҷуӽы нуӄ йөӽәӽән (йӧӽиӽӛн). Поэтому сборщицы ягод не заметили, как приблизилась гроза.
НУӃ КӰЛТÄ nuk͔ kӱltӓ гл.
Иӽ нуӄ кӱлӛс. Медведь поднялся (встал, вышел из берлоги). Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой. Нуӄ кӱлӓ. Вставай, просыпайся.
НУӃ ТƏ̈ЛƏ̈ӼСИЛƏ̈ТÄ nuk͔ tӓlӛχsilӛtӓ гл.
Перӽӓт ос кӧтнӓ нуӄ тӓлӛӽсилӛвӛлт. Другие же подтягивались на руках.
НУӃ ЭТƏ̈ЛТТÄ nuk͔ etӛlttӓ гл.
Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там.
НУӃ ЭТƏ̈МТÄ nuk͔ etӛmtӓ гл.
Ӄул этӛмтə̈с. Рыба показалась из-под воды.
НУӃ ЭТТÄ nuḳ ettӓ гл.
Мӛӽ уеӽ ӄәӽы / йəӽы нуӄ этӓӽӛн. Из-под земли торчит коряга.
НУӃ ҶӪҶМИН nuk͔ čӫčmin гл.
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НУӃ ӪЛТÄ nuk͔ ӫltӓ гл.
Тӫӽӛ нуӄ ӫлтӓ. Развести огонь.