Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МАӼ ЛӦӇКƏ̈Р | maχ lӧŋkӛr | сущ. |
Сова много полевых мышей ест. Йӛвӛӽ ӓрки маӽ лӧӈкӛр ливӛл.
|
|
| МАӼВОЙ / МАӼ ВОЙ | maχvoj | сущ. |
Маӽвой йӛмӛки. Мёд хороший.
Ӄо ропылтәвәл ниӈән Где работает твоя жена.
|
|
| МАԒҶЫ | malčы | сущ. |
Ӛӆӆӛ маӆҷы. Большой берестяной короб.
|
|
| МЕС / МЭС | mes | сущ. |
Месӛт. Коровы. Ӄәрәнә кәлхоз вәлӽал, месӛт тәяӽалт. В поселке был большой колхоз, в котором держали коров.
|
|
| МЕС / МЭС ЙƏ̈ӇК | mes jӛŋk | сущ. |
Анна теленку молоко принесла. Әнны мес моӄа мес йӛӈк тус.
|
|
| МЕТТÄ | mettӓ | гл. |
Мӓ метсӛм. Я устала.
|
|
| МИЛТТА / МИЛТА | milta | гл. |
Милти. Щупай.
|
|
| МИН | min | мест. | Мин мӓнсӛмӛн. Мы=дв. ушли.; Па мин тăта щи омəсԓəмəн ‘Да мы (двое) здесь сидим.’; Мин ӱрәккаӽи мән мәтаԓи вӑԓтаԓ тоӽи. с. 30 . Кроме нас двоих, видимо, живут еще люди. |
|
| МИНƏ̈ӼЛƏ̈МИН | miṇӛχlӛmin | гл. |
Әҷӛӽ Йимӛӈ Нӓй ӧӽи, мӓ нӫӈӓпӓ ҷиӈҷӓккӛ амəслəм, ыл минʼӛӽлӛмин. Святая, священная женщина-огонь, я преклоняюсь перед тобой (букв.: на колени перед тобой (букв.: к тебе) сажусь), склонившись.
|
|
| МИННƏ̈ | minne | мест. |
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
|
|
| МИНӼƏ̈ЛТÄ | miṇχӛltӓ | гл. |
минʼӽӛлтӓ согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся), склонить(ся) Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась.
|
|
| МИӼИВ | miꭓiv | сущ. |
Мӓ миӽив верьсӛм. Я сделала колотушку.
|
|
| МИԒНÄМ | miḷnӓm | нар. |
Мӓннӛ миӆнӓм ыл торӽәрсы. Я нечаянно закрыла.
|
|
| МӦКСƏ̈Н | mӧksӛn | сущ. |
Мӧксӛн велӽӓлӛм. Добыл муксуна.
|
|
| МОЛƏВСЫ | moʌәvsĭ | сущ. |
Моԓәвсыл. Его малица.Йӛлӛв моләвсы. Новая малица.
|
|
| МОРƏМТƏТА | morәmtәta | гл. |
Лин рытлына лөӄӄәнтәӄән пӓни пәӽәл кӫӌ лаӽлыӽән, лувәл вэй төӽы морәмтыӽән. Они вскочили в лодки, и сын его погрёб было, но черен весла переломился.
|
|
| МОРƏӃ | morәk͔ | сущ. |
Морәӄ – эвӛстӛ ул. Морошка – вкусная ягода. Морәӄ ваньтьтьа. Собирать морошку. 2) Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мыслях) хорошо! Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна
|
|
| МОРӇЫЛТА | morŋыlta | гл. |
Пӓнтӛм қул, морӊылӛмын ӓтӛм йӛс. Сушеная рыба, отсырев испортилась.
|
|
| МОҶƏ | močә | посл. |
Лөӈ моҷә тӛ вәлләм. До лета здесь буду жить. Он до озера пошел. Лӫӽ төӽ моҷә мӛнӛс. Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело.
Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули.
|
|
| МОӃЛƏӼ | mok͔lәχ | прил. |
Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән.
|
|
| МӦӇÄЛИ | mӧŋӓli | сущ. |
Мӧӈӓли пеҷкӓли. Безрогий олененок.
|
|
| МӦӇКÄМ ИКИ | mӧŋkӓm iki | сущ. |
Мездра шкуры медведя. Мӧӈкӓм сөӽ пәрә. Медведь в берлогу ложится спать. Мӧӈкам ики вәӈӄәла әлынтәвәл.
|
|
| МӦӇКАМ ИКИ УЛ | mӧŋkӓm iki ul | сущ. |
сущ. К. Л. Мӧӈкӓм ики ул йаӽәмнә энӛмпӛл. Водяника растет в бору.
Мӧӈкӓм ики ул сарәм тәӽынә энӛмпӛл. Водяника растет в сухих местах.
|
|
| МӦӇКУЛ | mӧŋkul | сущ. |
Много водяники. Ӓр мӧӈкул.
|
|
| МӦӼƏ̈Р | mӧχӛr | сущ. |
Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку.
|