Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ОНƏЛТƏӼЛƏТА | onәltәχlәta | гл. |
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся.
|
|
| ОНƏЛТА | onәlta | гл. |
Мӓ лөӈтантә онәлсәм. Я научился читать. 2. Миша лөӈтанта онлыӽəн. Миша читать научился.
|
|
| ОНТНƏ | ontnә | посл. |
Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова.
|
|
| ОНҶƏӼ | Оṇčǝӽ | сущ. |
Оӽəр онҷǝх. Высокая сосна.
|
|
| ОС | os | част. |
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? 1. os а Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. Терешкин Н.И. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛԓ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
Терешкин Н.И. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
Ос йуӽ йоӽыя. Наколи еще дров.
|
|
| ОТ | ot | сущ. |
Мӓ отам. Мой предмет. Моя вещь. Одежда хантыйская. Ӄәнтәӽ ях отәт.
|
|
| ОТЬƏӃƏТƏТА | ɔťәk͔әtәta | гл. |
Йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. В воде хорошо начала плыть.
|
|
| ОТЬЛИЛƏТА | ɔťľilƏta | гл. |
Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
|
|
| ОТЬТА / ОТЬТЬА | оťta | гл. |
Лось переплывает реку. Ньөх йохәӊ сәхы отьвәл.
|
|
| ОӇӃƏӇ / ОӇƏӇ | oŋәŋ | прил. |
Қол – оӊқәӊ юӽ. Ель – смолистое дерево. Нинӛ оӈəӈ юӽə тӫӽӛт пəнсы. Женщина подложила в огонь смолистые поленья.
|
|
| ОӼ | oh | сущ. |
Ох лөхытта. Мыть голову.
|
|
| ӦӼÄЛИ | ӧχӓli | сущ. |
Тим ӧӽӓли ‒ Таня. Эта девчонка ‒ Таня.
|
|
| ОӼƏР | ОӼƏR | прил. |
Ваҷнә оӽәр ӄатәт. В городе высокие дома.
|
|
| ОӼƏРƏӃЫ | ɔχәrәk͔ǐ | прил. |
Мӓ ӄаӄым охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой младший брат высокий, сильный, смелыйʼ.
|
|
| ӦӼƏТÄ | öӽӛtӓ | гл. |
Мӓ нянь ӧӽӛӆӛм. Я режу хлеб.
|
|
| ӦӼƏԒТÄ | öӽӛltӓ | гл. |
В запоре мы щук начерпали. Мӛӊ вӓрьнӛ сартəт саӊысөӽ.
|
|
| ӦӼИ | ӧχi | сущ. |
Йӛм ӧӽи. Хорошая дочь. Ə̈ӈкӓ ӧӽилӓ нир йантәс. Мама сшила своей дочери обувь из замши.Ӧӽимӓ ньиләӽ ал. Дочери моей восемь лет. Нӫӈ ӧӽин мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твою дочь? Мӛткӫрӓ ал нӫӈ ӧӽинӓ? Сколько лет твоей дочери?
|
|
| ОӼЛƏ̈Ӽ | Oχlӛχ | прил. |
Оӽләӽ ӄул. Рыба без головы.
|
|
| ӦӼМИԒТÄ | öӽmiltӓ | гл. |
Мӓнт ӧӽмилӛсь. Меня поцеловал.
|
|
| ОӼПЫ | oχpǐ | сущ. |
Ӄат оӽпыл ньаӽәлтәки. Дверь его/её дома низкая.
|
|
| ОӼПЫ ÄӇКƏ̈Л | oχpǐ ӓŋkӛl | сущ. |
Оӽпы ӓӈкӛл тьыӄәлвәл. Дверной косяк скрипнул.
|
|
| ОӼТƏӇ УРЫ | oӽtәŋ urǐ | сущ. |
Оӽтәӈ уры топон. Оӽтәӈ уры нум пӛлӛк урынә вәлӽалөӽ. В верхнем урии, Охтеурии жили.
|
|
| ОӼТЫ | oχtǐ | сущ. |
Ӄат оӽты крыша
|
|
| ОӼТЫЙА | oχtǐja | посл. |
Люська пам оӽтыя тёԓӛккӛ ымләс төӽы мянʼитилӓ. Люська села между ними на траву, стараясь не помять.
|
|
| ОӼТЫНƏ | oχtǐnә | посл. |
Нӓӽи ҷоӽәт оӽтынә ӄәсынә пӓ вайәӽнә пӱкини ӛнтӛ кӓсли. На белом снегу люди и звери зайца не приметят.
Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Сигильетов Виталий
Пӛсӓн оӽтынә кӧӽәԓ амәсвәл. На столе стоит чашка.
|