Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПÄЙ | pӓi | сущ. |
2) Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч. 3) Пäй мӛнӛс. Прошла гроза.
|
|
| ПÄК | pӓk | сущ. |
Я сплел аркан. Мӓ пӓк верьсӛм.
|
|
| ПÄЛÄННƏ̈ | pӓlӓnnӛ | нар. |
Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит.
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
|
|
| ПÄМИЛТÄ | pӓmiltӓ | гл. |
Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять.
|
|
| ПÄН | pӓn | сущ. |
Мӓ пӓнӓм. Моя клюква.
|
|
| ПÄНƏ̈ЛТƏ̈ТÄ | pӓnӛltӛtӓ | гл. |
Лӛӽӛ вервӛлт сӧӈтӛм йомоӽ, пырнә кӧрнӛ пӓнӛлтӛлил пӓни тӛлӽӓ верлил. Их делали из толчёной черёмухи, затем сушили в печке и заготавливали на всю зиму.
|
|
| ПÄНИ | pӓni | част. | Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.; Ими пӓни ики воронтнә вәлләхән Живут в лесу дед и баба.Ул семäли пäни памы сӧӽ. Ягодка и пучок травы. Pӓni и Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] и погиб. Терешкин Н.И. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и не слушает (меня). Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт? Где работают или учатся? |
|
| ПÄНТƏ̈М | pӓntӛm | прил. |
Пӓнтӛм юӽ нөӽəт. Сухие ветки дерева. мӛрӛм пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки остались. Пӓнтӛм қул. Сушенная рыба. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.
|
|
| ПÄНТƏ̈М НЬАНЬ | Pӓntӛm ńаń | сущ. |
Пӓнтӛм нянь. Ржаной сухарь.
|
|
| ПÄНЬТЬƏ̈К | pӓńťӛk | прил. |
Жадный человек. Пӓньтӛк қəсы.Пӓтӛрь пӓньтӛк қәсы. Петр жадный человек.
|
|
| ПÄР | pӓr | сущ. | Мӓ пирӛм. Моя зола.; Нянь пӓр крошка хлеба. Вера пӓни Кетьӛр пӱтькӓлитӓ нянь пӓрт пәнләӽән. Вера и Катя птичкам крошки хлеба кладут. |
|
| ПÄТƏРЬ | pӓtӛrʼ | сущ. |
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
|
|
| ПÄӇ | pӓŋ | сущ. |
Пиӈӛм кӛҷӓки. Палец большой мой болит.
|
|
| ПŎӇК | pӧŋk | сущ. |
Пӧӈк кӛҷӓки. Зубная боль. Өӈә пӛтӛ пӧӈк. Коренной зуб.
|
|
| ПƏ̈Л / ПƏ̈Ԓ | pӛl | сущ. | Пӛлӓм. Моё ухо. Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост.; Нӓӈкнӛ лӓӈки пӛл вермин амәсвәл. Белка на лиственнице сидит, гнездо делает. |
|
| ПƏ̈ЛƏ̈М | pӛlӛm | сущ. |
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
|
|
| ПƏ̈ЛМƏ̈ЛТÄ | pӛlmӛltӓ | гл. |
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
|
|
| ПƏ̈ЛМИТÄ | pӛlmitӓ | гл. |
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
|
|
| ПƏ̈ЛТƏ̈В | pӛltӛv | сущ. |
Мӓ пӛлтӛв версӛм. Я сделал пугало.
|
|
| ПƏ̈МЛƏ̈М | pӛmlӛm | прил. |
Пӛмлӛм кӧр. Горячая печка. Горячий очаг. Пӛмлӛм пӓрь. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики
Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил.
Информант Прасин Тимофей Аркадьевич; 27.08.1997 г.р.; с. Корлики, стойбище Вӓньть-эмтӛрь
|
|
| ПƏ̈Р | pӛr | сущ. |
Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
|
|
| ПƏ̈РÄӼƏ̈ЛТÄ | pӛrӓӽӛltӓ | гл. |
Кӧꭕлӓ қул пӛрӓӽӛлтӛсӛм. В тарелку накрошила рыбу.
|
|
| ПƏ̈РКÄШНИК | pӛrkähnik | сущ. |
Йӛлӛв пӛркäшник. Новый продавец.
|
|
| ПƏ̈РТÄӼ ЛÄӼƏ̈МТÄ | pӛrtӓχ lӓχӛmtӓ | прев. |
Ими пӛртӓӽ лӓӽмиӽӛн. Бабушка оглянулась.
|
|
| ПƏ̈СÄН | PƏ̈SÄN | сущ. |
Пӛсӓнӓм няӽәлт. Мой стол низкий. Литә пӛсӓн. Обеденный стол. Пӛсӓн оӽтынә ҷӓйпут амәсвәл. На столе стоит чайник. Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил.
|