Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙƏ̈М ӃӨРАСƏВ | jәm k͔өrasәv | прил. |
Пеҷкӓли ‒ йӛм ӄөрасәв мӧӈӓли муӄәм, Кӛсилӓ, нӫӈ кӛсилӓ!
Ӄойвән ‒ вәса, ӄойвән ‒ кӛсӓ,
Ӄойвән ‒ эвӛстӛ ӄәҷ лиӽӓ!
Оленёнок ‒ мой безрогий хороший, бегай ты, прыгай!
Хочешь ‒ скачи, хочешь ‒ прыгай!
Хочешь ‒ вкусный ягель ешь!
Äњимнә йӛм ӄөрасәв йэрнäс йантәс. Сестра сшила мне такое хорошее платье.
|
|
| ЙƏ̈МÄТÄ | iӛmӓtӓ | гл. |
Онәлтә нинә мӓнт йӛмӓтӛс. Учительница меня похвалила.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈ | jӛmӛ | нар. |
Йə̈мə̈ йантмəм йэрнäс. Хорошо пошитое платье. Прасина Е.В. Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей.
Йӫмӛ хорошо, лучше Мӓнтитӛ йӫмӛ нар. лучше (меня) jӛmӛ Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. В воде хорошо начала плыть. Прасина М.А.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈КИ | jӛmӛkи | нар. |
Йӛмӛки тӛлӽин! Хорошо зимой!
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈Т | jӛmӛt | нар. |
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈ | jӛmӛŋnӛ | нар. |
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈Ӽ | jӛmӛχ | нар. |
Воронтнә улт йӛмӛӽ пәнҷасәт. В лесу ягоды хорошо поспели.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ | jәmӛγ jӛt | гл. |
Сӫйул, тәӽтаӈ ул, ньӫӽсул йӛмӛӽ йӛсӛт. Черника, голубика, водяника поспели. Вӛртул йӛмӛӽ йӛс. Брусника поспела.
|
|
| ЙƏ̈РТÄКƏ̈ | jӛrtӓkӛ | нар. |
Йӛртӓкӛ тӛӽпил питӛс, воронт лилӛӈӛки, лӫӽ кӧтӛӽтӓл ити. И вдруг сделала для себя открытие, что все это ‒ живое, такое же, как она сама.
|
|
| ЙƏ̈ТÄ | jӛtӓ | гл. | Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня). |
|
| ЙƏ̈ӇК | jӛŋk | сущ. |
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
|
|
| ЙƏ̈ӇК ЛАТ / ԒАТ | Jӛŋk ḷat | сущ. |
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
|
|
| ЙƏ̈ӇКƏ̈Ӈ | iӛnkӛn | прил. |
Йӛңкӛң тəхы. Водянистое место.
|
|
| ЙƏ̈ӇЛƏ̈Ӽ | jӛŋlӛχ | прил. |
Йӛӈлӛӽ мӛӽәлнӫӽ. Безводная наша земля.
|
|
| ЙƏ̈ӼЛÄӼЛƏ̈С | jӛꭓlӓꭓlӛs | гл. |
Кӧмӛн йӛӽлӓӽлӛс. На улице похолодало.
|
|
| ЙƏ̈ӼСÄТ | jӛγsӓt | сущ. |
Йӛӽсӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
|
|
| ЙƏЛƏ | jәlә | нар. |
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
|
|
| ЙƏӼРАӃ | iәӽrak͔ | прил. |
Йəӽрақ оӊҷəӽ. Кривая сосна.
|
|
| ЙƏӼЫ / ЙƏ̈ӼЫ | jӛꭓы | сущ. |
Йӛӽы уйнә вәӈӄы. Под корягой берлога.
|
|
| ЙАНТТА / ЙАНТА | Janta | гл. |
Йанты. Сшей. Ӛӈким йэрнӓсӛԓ йанләтә. Мама платье шьет.
Янвәл. Шьет. Ӛӈким нир янвәл. Мама шьет обувь из замши. Янтәс. Сшила. Янләӽән. Они двое шьют. Наташа ӓнил ернӓс янтәс. Сестра Наташи сшила платье. Йантəм сшитый
|
|
| ЙАӇӃАТА | jӑŋk͔ata | гл. |
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
|
|
| ЙАӼ | jaχ | сущ. |
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
|
|
| ЙАӼƏМ УЛ | jaχәm ul | сущ. |
Йаӽәм ул ‒ тит тәхтаӈ ул, сӫйул, вӛртул, ньӫӽсул, мӧӈкӓм ики ул. Боровая ягода ‒ это голубика, черника, брусника, водяника.
|
|
| ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ | Jaχǐ pӓj | сущ. |
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
|
|
| ЙАӼЫСЫЛТА | iaꭓыsыlta | гл. |
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
|