Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МУНТ | munt | нар. |
Мунт йөӽән. Прошлой ночью.
|
|
| МУНӃА | munk͔a | нар. |
Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли».
|
|
| МУСТƏМ | mustәm | прил. |
Ньӫӽ ԓысәӽтә мустәм вайәӽ. Лось ‒ добродушный красивый зверь.
|
|
| МУСТƏТА | mustǝta | гл. | Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! |
|
| МУӇЛƏӇ ПАМ | muŋḷәŋ pam | прил. |
Муӈләӈ пам тит ӄоӽ пам. Пырей это длинная трава.
|
|
| МУӇӃƏЛ | muŋk͔әl | сущ. |
Веревка с узелками. Муӈләӈ ҷонʼҷәӽ.
|
|
| МУӼƏӇ | Muχәŋ | прил. |
Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями.
|
|
| МУӼЛƏӇ | muχlәŋ | прил. |
Муӽләӈ йоӽән топон. река (на карте: Муглан-Еган) Проточная речка
|
|
| МУӼТЫ | muγtǐ | нар. |
Корликийоӽ муӽты кӫрӛ мӛнтӓ масвәл. Через Корлики надо пешком идти.
|
|
| МУӼЫ | Muχǐ | сущ. |
Муӽы ӄул велӽӓлӛм. Карасей добыл.Мӓ мухы кӓтӛлсӛм. Я карася поймала.
|
|
| МУӼЫНАВƏЛ | muꭓыnavәl | сущ. |
Эмтӛрьнӛ ӓрки муӽынавәл энмӛс. На озере выросло много кувшинок.
|
|
| МЭЛƏ̈К | meḷӛk | прил. | Мэлӛк ват. Теплый ветер. Мэԓӛк ӄотәл. Теплый день.; Кӧмӛн мэлӛӄ. На дворе тепло. |
|
| МЭЛƏ̈КƏ̈КИ | melӛkӛki | нар. |
Кӧмӛн мэлӛӄӛӄи. На дворе тепло.
|
|
| МӨТӨРАӃТƏМ | mөtөrаk͔tǝm | гл. |
Ӛйсӛх Кӫсьмӓн мөтөрақтахəн. Старый Кузьма улыбается.
|
|
| МӪӼИ | mӫχǐ | нар. |
Мӫӽи кӧл тыӽтəс? Что сказал он? (какое слово сказал?)
|
|
| МӨӼОЛƏМ ӃƏМ | mөꭓolәm ḳәm | мест. |
Мөӽоләмӄәм вайӽали тим тәӽынә ким кӛскӓс. Тут пробежал какой-то зверек.
|
|
| МӨӼОЛƏӇ | mǫχolәŋ | мест. |
Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Эрӛӽлиллим, мөӽоләӈ лӫӽ илновәнә вәлӽал. Расскажу, как деревня издревле живёт. Прасина С.Ф.
|
|
| МӨӼУЛИ / МӨӼУЛЬÄ | mөӽuli | мест. | Мөӽули вертӓ? Что делать? Мөӽули вервӛл? Что делает? Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мөӽули вервӛлт? Что делают?; Вели литә вайәӽ тьу кол атӄәс: «Нӫӈ мөӽульӓ саӽәлтәвән?» Волк так говорит: "Ты почему скачешь". |
|
| МӨӼУСƏӼЫ | mǫχusәχǐ | мест. |
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты
|
|
| МӪӼӪЛИӃƏМ | mӫχӫli-k͔әm | мест. | ь; Мӫӽӫли-ӄәм лə̈ӽä майəлсы. Что-то им подарили. Прасина Е.В. Ики амәсвәл, мӫӽӫли-ӄәм вервӛл. Старик сидит, что-то делает. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, |
|
| НÄМƏ̈Т | nӓmӛt | сущ. |
Йынвәӈ нӓмӛт. Игольница с иглами. Сноха подарила мне игольницу. Менӓм мӓнӓ нӓмӛт майәләс.
|
|
| НÄРƏ̈МТÄ | nӓrӛmtӓ | гл. |
Ӓмп моӄ нӓрӛмлӛвӛл. Щенок играет, резвится.
|
|
| НÄРМƏ̈ЛТА | nӓrmӛltӓ | гл. |
Лӛӽӛлнӓ ӓмп моӄ нӓрӛмлӛвӛл. Щенок сам собой (со своим хвостом) играет, резвится.
|
|
| НÄӇК | nӓŋk | сущ. |
Нӓӊк йухох лув вервӛлт. Из лиственницы делают весло.
|
|
| НƏ̈Ӈ | nӛŋ | мест. |
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
|