Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МÄНТИТƏ̈ | mӓntitӛ | мест. |
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
|
|
| МÄРƏ̈Н | märӛn | сущ. |
Эвəстə мäрӛн. Вкусная икра.
|
|
| МÄТƏ̈ | mӓtӛ | вводн. сл. |
Егор мӓтӛ мөрөӽəки пӓни ӛнтӛ ӄаньвәл. Егор, мол, здоров и не болеет.
|
|
| МÄТИ | mӓti | союз |
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
|
|
| МƏ̈ЙИЛТÄ | mӛjiltӓ | гл. |
Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мӛйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай».
|
|
| МƏ̈Л ЙƏ̈ӇК | mӛl jӛŋk | сущ. |
Ə̈ԓԓə̈ мə̈л йə̈ӈк вəлӽəс. Большое половодье было.
|
|
| МƏ̈ЛИ | мӛли | мест. |
Мə̈ли тәӽын кӛҷӛки? Что у тебя болит (букв.: которое место болит)?
|
|
| МƏ̈НƏ̈ӃƏ̈ТƏ̈ТÄ | mӛnӛk͔ӛtӛtӓ | гл. |
Катьәр мӛнӛӄӛтӛс. Катер отправился.
|
|
| МƏ̈НТÄ | mӛntӓ | гл. |
Мӛнӓ. Иди. «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай».
Нӫӈ мӛн=в=ӛн? Ты идешь? Мӛӈ ула мӛнсӫӽ. Мы пошли по ягоды. Велинӓ мӛнлӛм. На оленьей упряжке (букв.: на оленях) поеду. Ӓмп воронта мӛнӽӛс. Собака в лес ушла. Нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Встал и пошел домой.(мӛн=ӽӓс=ӛтн вы дв. ушли) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли». Мӛнӽӛн. Приехал=ты. Йоӽәнʼпа мӛнӛс. Направилась к речке. Прасина М.А.
Ӄыйыӽән мӛнӽӛн. Парни=двое пошли (они=двое).
Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И
Ит мӛнитӛн! Теперь идите (вы=двое)! Нин мӛнитӛн. Вы=двое идите!
мӛнӽӛн они=двое пошли
Йоӽпа мӛнлӫӽ. Домой пойдём.
Рытнә мӛнлӫӽ. На обласе поедем. Паньшина (Кунина) В.Е.
Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам.
|
|
| МƏ̈РƏ̈М | mӛrӛm | част. |
Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды нашей у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. М.А. Прасина
Мӛрӛм кӛслӛм. Только бегу.
Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
Алломорфы: отсутствуют
|
|
| МƏ̈ТÄ | mӛtӓ | мест. | Кӧскӓ мӛтӓлитӛ мӛйи. Дай что-нибудь кошке.; Рытән мӓнӓ мӛйи. Дай мне свою лодку. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. |
|
| МƏ̈ТÄЛИ | mәtӓli | мест. |
Ӄат вәлаӈ тәӽы, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл. Здесь место с признаками старого жилья, что-то к нам еще может прийти.
|
|
| МƏ̈ТÄЛИТƏ̈ | Mӛtӓlitӛ | мест. |
Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне.
|
|
| МƏ̈ТКӪРÄ | Мӛtkӫrӓ | нар. |
Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье?Мӛткӫрӓ ал нӫӈ икинӓ? Сколько лет твоему дедушке?
|
|
| МƏ̈ТТƏ̈ | mӛttӛ | вводн. сл. |
Мӛттӛ, пеҷкӓн выӽас. Мол, ружье взял (у кого-то).
|
|
| МƏ̈Ӈ | mӛŋ | мест. |
Мə̈ӈ мə̈нлӫӽ. Мы пойдем. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками.
Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут.
Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
|
|
| МƏ̈Ӽ | mӛχ | сущ. | Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мə̈ӽ ӄат. Земляной дом |
|
| МƏ̈Ӽ ПÄЙ | mӛӽ pӓj | сущ. |
Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
|
|
| МƏ̈ӼЙЕРƏ̈Ӽ | mӛꭓjerӛꭓ | сущ. |
Мӓ мӛӽйерӽӧӽ пӛԓмӛм. Я боюсь землетрясения.
|
|
| МƏ̈ӼЛЭР / МƏ̈ӼԒЭР | Mӛχler | сущ. |
Мӛӽлэр мə̈ӽ уйа мӛнə̈с. Дождевой червь уполз в землю.
|
|
| МƏ̈ӼСЕМ | mӛꭓsem | сущ. |
Йоӽәӊнә ӓрки мӛӽсем тәявәл. На реке много родников.
|
|
| МƏЛАӃОТƏЛ | mәlәk͔otәl | нар. |
Мәлаӄотәл мӛӈ воронтпа йӛлӽӓлӛӽ. Вчера мы в лес ходили.
|
|
| МƏР | Mәr | сущ. |
Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт.
|
|
| МƏРƏӼԒƏԒ | mәrәӽλәλ | гл. |
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
|
|
| МƏРАМ | mәram | прил. | Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Лепым мәрасы. У меня промокло пальто. Информант: Хохлянкин Игорь Павлович, 09.04.1965 г., с.Корлики, улица Центральная,7, стойбище Первая гора, река Вах; Мəрам ԓёпы / ԓёпы. |