Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НЭМ | nem | сущ. |
Мӓ әпым нэмӛл Алексей Хохлянкин. Моего отца зовут Алексей Хохлянкин. Мӓ ӧӽим нэмӛл Тәтья. Мою дочь зовут Татьяна. Пәӽам нэмӛл Петя. Сына моего зовут Петя.
|
|
| НЭМПƏ̈КИ | nempӛki | прил. |
Нӫӈ пәӽан мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твоего сына?
|
|
| НӪЙИНТƏ̈Ӽ / НӪЙ ИНТƏ̈Ӽ | nӫjintӛχ | сущ. |
Нӫйинтə̈ӽ лута. Купи бархат.
|
|
| НӪРƏ̈ӼТƏ̈ТÄ | nӫrӛχtӛta | гл. |
‒ Тя, йӛм уләм! Мӓ нӫрӛӽтӛлӛм, ӄолтәӽ ос йәлә йӛлӛм, ‒ лӫӽ ԓӛвӽәс. ‒ Ну, пока. Я побежала, а завтра опять рано приду, ‒ прошептала девочка, прощаясь.
|
|
| НӨРƏКТƏТА | nөrәktәta | гл. |
Пӛтмин нөрәктәләм. Быстро убегу.
|
|
| НӨРƏӃ | nөrәk͔ | нар. |
Нөрəӄ мə̈н. Мимо прошел.
|
|
| НӨРƏӃ / НӨРӨӃ | nөrәk͔ | прил. |
Папа сделал прямой обласок. Ӛпым нөрəқ рытали верӛс. Нөрөӄ лӧк. прямая дорога. Прасина Т.Б.
|
|
| НӨРӨӃƏ | nөrөḳә | нар. | Амәсвәл нөрөӄә. Сидит неподвижно.; Нөрəӄə ӄөӽəлəс. мимо прошёл. Прасина Т.Б. |
|
| НӨРӨӃӃƏ | nөrөḳḳә | нар. |
Нөрөккә әлавәл. Неподвижно лежит.
|
|
| НӨӃӃƏӇ | nөḳḳәṇ | прил. |
Нөӄӄәӈ ӄол. Ветвистая ель.
|
|
| НӪӇ | nӫŋ | мест. |
Нӫӈ ымса. Ты сядь. Нӫӈ муӈӄа мӓнӓ т'уты йыӽән. Ты тогда мне так ответил.Нӫӈӓ мӛԓтӛ. Тебе отдаст.
Нӫӈ йэрнӓсӛн сӱӄӄӛӈ. Твое платье красивое. Әсӓ-йӛӽсӓннӛ. В твоей семье. Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье? Нӫӈӓ мӛткӫрӓ ал? Сколько тебе лет? «Пәӽа, мунӄа нӫӈӓ кӫӌ атӄасәм, нӫӈ муӈӄа мӓнӓ т'уты йыӽән, мӛттӛ ӄойы нӫӈӓти пунәӈ ӄуй лӫк сӓвӛл турӄәвәл?» Сынок, давеча я было говорил тебе, а ты тогда мне так ответил: мол, кто тебе на шее мохнатого глухаря горло перережет?
на тебя Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну.
|
|
| НӨӼ | nөχ | сущ. |
Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
|
|
| ОЛƏВ | оlǝv | сущ. |
Мӓ йӛлӛв олǝв янсәм. Я сшила новый полог.
|
|
| ОЛНƏ ПУЛ / ОЛНƏ ПУԒ | olnә puḷ | сущ. |
Олнə пул ə̈нтə̈. Пули нет.
|
|
| ОМПЫ | ompǐ | сущ. |
Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула.
|
|
| ОНƏЛТƏЛӼƏЛТƏ НЬƏ̈ӇИ-ӃЫИ | onәltәlӽәltә ńәŋі-ӄĭjalit | сущ. |
Онәлтәлӽәлтә ньə̈ӈи-ӄыит атьнә йӛмӛ ропылтәвәлт. Ученики хорошо работали в огороде.
|
|
| ОНƏЛТƏТА | onәltәta | гл. |
Мӓ урок онәлтәләм. Я учу уроки. Нӫӈ ньӛӈәӄыит онәлтәлән. Ты детей обучаешь. Лӫӽ ньӛӈәӄыит онәлтәвәл. Она детей обучает.
|
|
| ОНƏЛТƏӼƏЛТƏ | onәltәχәltә | гл. |
Мәӈ онәлтәӽәлтә ӄойлөӽ. Мы хотим (намереваемся) учиться.
|
|
| ОНƏЛТƏӼƏЛТƏ ӃАТ | onәltәχәltә k͔at | сущ. |
Мӓ онәлтәӽәлтә ӄата мӛнлӛм. Я иду в школу.
|
|
| ОНƏЛТƏӼƏЛТА | onәltәχәlta | гл. |
Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в Корликах.
|
|
| ОНƏЛТƏӼЛƏТА | onәltәχlәta | гл. |
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся.
|
|
| ОНƏЛТА | onәlta | гл. |
Мӓ лөӈтантә онәлсәм. Я научился читать. 2. Миша лөӈтанта онлыӽəн. Миша читать научился.
|
|
| ОНТНƏ | ontnә | посл. |
Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова.
|
|
| ОНҶƏӼ | Оṇčǝӽ | сущ. |
Оӽəр онҷǝх. Высокая сосна.
|
|
| ОС | os | част. |
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? 1. os а Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. Терешкин Н.И. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛԓ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
Терешкин Н.И. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
Ос йуӽ йоӽыя. Наколи еще дров.
|