Нефтеюганск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НЫКНАМ | nĭknam | прев. |
Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22.
|
|
| НЫМƏԒ | nimәλ | сущ. | Нымəԓӈəԓ ваттəс, щи мăнəс. Надел он охотничьи лыжи, уехал; Mӑӄа пуӽәԓ ӄӑрәӽа мән, нымәԓ ыԓәвәй, нымәԓ сө̆в пә әнтэм с. 41. Во двор дома зашёл, лыжи снял, а нет ни лыж, ни палок нет. |
|
| НЫӇК | niŋk | сущ. |
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
|
|
| НЬƏРИПТƏТА | ńәriptәta | гл. |
Тө̆т соӽит йәӈк вӓснә йәӈка ньәрипи. И на том месте чудище его в воду утащило. С.22; Тө̆ӽә мәнтә ӄɵ йәӈк вӓснә йәӈка ньәриптәԓи. Того, кто туда придет, водяное чудище утащит под воду. С.22.
|
|
| НЬУӼԒИТƏТИ | ńuӽłitәta | гл. |
Аԓ пә ньуӽԓиттән, Тонйа нäмәԓ ԓӑвнә-вӑԓинә йө̆та әнтә йө̆вәтԓи! Даже не гонитесь, Тонйю не каждая лошадь, не каждый олень догонит!
|
|
| НЬӨ̆Ԓ | ńө̆ł | сущ. |
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
|
|
| НЬӨ̆ԒИТА | ńө̆łita | гл. |
Вәс ӄɵԓәнта мустәмин, та чиминт нӓм: Өвтыԓ ɵвтыйи ньө̆ԓи. — А-а, ӄө̆вҷәк нӓм: Өвтыԓ ɵвтыйи њө̆ԓи. Слушай хорошенько, вот какое имя: Самый верх вылизали. — Да, длинноватое имя: Самый верх вылизали. С. 14.
|
|
| НЬӨРƏМ | ńөrәm | сущ. |
Панә чи кэњар ӄɵ њɵрәма йăӈӄиԓәӽ. Њɵрәмнә ԓӱв йәӈк ӓмәр. Тогда бедняк на болото сходил. На болоте он воды начерпал. С. 4.
|
|
| НЭ | ne | сущ. |
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
|
|
| НЭ-ӃӨ | ne-ķө | сущ. |
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
|
|
| НЭВИ | newi | прил. |
Тэми әй ими тө̆вәнә ԓӓйӽәԓ: әй ӄот пӓләк пәтәӽԓэм, әй ӄот пӓләк нэви Женщина осматривается: одна половина дома темная, другая половина светлая
|
|
| НЭВРƏМТА | ńewrәmta | гл. |
Пӑӽ вәса нэврәмәӽ Мальчик прыгнул в яму.
|
|
| НӨ̆В | nө̆w | сущ. |
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
|
|
| НӨ̆КНАМ | nө̆knam | нар. |
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
|
|
| НӨ̆МСƏӇ | nɵ̆msәŋ | сущ. |
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
|
|
| НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА | nө̆msәła jө̆wtәta | вводн. сл. |
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
|
|
| НӨ̆Ӄ | nө̆ӄ | нар. | Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть. |
|
| НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА | nө̆ӄ äpǝtta | гл. |
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
|
|
| НӨ̆Ӄ ВƏТА | nө̆ӄ wǝta | гл. |
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
|
|
| НӨ̆Ӄ НЬĂԒƏӃТА | nө̆ķ ńălәķta | гл. |
Панә вәс тө̆ӽә икилиӈки йәмат нө̆ӄ њăләӄ. С. 6. Тут мужичок сильно обрадовался.
|
|
| НӨ̆Ӄ НЬĂԒӼƏМТƏТА | nө̆ķ ńăłkәmtәta | гл. |
Ɵс ԓин тө̆ӽә ӄычәптәм ө̆тԓин йәӈк вӓснә әйнам нө̆ӄ ньăԓӽәмтат. А все оставленные там вещи водяное чудище проглотило. С. 22.
|
|
| НӨ̆Ӄ ОМƏТТА | nө̆k omǝtta | гл. |
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней поставь. с. 11.
|
|
| НӨ̆Ӄ СОРТА | nө̆k sorta | гл. |
Кӱйәп әйнам нө̆ӄ сорәм-ө̆тәм пырнә, тьӑӄа тө̆рәм пә пут, ӑнта љоњть пә тьи питԓ, йэӽԓиӽә йәӽ. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила. с. 36.
|
|
| НӨ̆Ӄ ԒИТА | nө̆ķ łita | гл. |
Сӓ-сар, аԓ мант нө̆ӄ ԓива! — ԓаӈки йастәԓ. — Ма ө̆ртама йăӈӄԓәм, ө̆ртам воӽԓәм. Подожди, не ешь меня! — белка говорит. — Я к хозяину схожу, хозяина позову. С. 18.
|
|
| НӨМƏН | nǫmən | нар. | Моњщ хө хөхԓәм, хөхԓәм пӑнт, нөмән пантǝԓ ԓўв щи хӑщәс. ‘Сказочного героя след, наверху остался его след’.; Нөмән аԓтыԓтәм ҷымәԓ. Стр. 51.Наверху немножко буду возить. |