Нефтеюганск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
РИӼТА riӽta гл.
Өпэмнә тьуты кимән ӄуԓ иԓә риӽи Сестра рыбу разрезала, оказывается; Йэйэм тувәм сорт ма пӓԓәккә риӽԓэм Щуку, которую принес брат, я разделаю на подавушку.
РОӃƏНТА roӄәnta гл.
Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил.
РОӼƏПԒƏТА roӽәpłәta гл.
Пӑӽ роӽәпԓәмин, пут вәсат йө̆плытеӽ Мальчик из дурных побуждений просверлил дырку в котле.
РӰВƏТТА iłә kө̆rta гл.
Йа, тьӑӄа ө̆нта мунт тьи њоԓӽә вӓрәм ԓө̆в сиљтьәԓнат иԓә ӄө̆ртәӽ. Той костью-стрелой освежевал он быка. с. 36.
РУТЬ ruť сущ.
Рўтьәӈ нө̆пәта йәӽәма, рўть льальнә тьи йө̆вти. Когда русские появились, русское войско на него пошло. С. 57
РЫТ rĭt сущ.

Рыт лодка
Моя лодка. Мӓ рытәм.
Твоя лодка. Нӫӈ рытән.
Его/её лодка. Лӫӽ рытәл. Его/её лодка. (3 л., ед. ч) Рытәл ӓй. Его/её лодка маленькая.
Наша (дв.) лодка. Мин рытәмән.
Ваша (дв.) лодка. Нин рытәтән.
Их (дв.) лодка. Лин рытәтән.
Наша (мн.) лодка. Мӛӈ рытӫӽ.
Ваша (мн.) лодка. Нӛӈ рытәтән.
Их (мн.) лодка. Лӛӽ рытәтәл.

Мӓ рытәӽлам. Мои две лодки.
Нӫӈ рытәӽлан. Твои две лодки.
Лӫӽ рытӄәл. Его/её две лодки.
Мин рытәӽламән. Наши (дв.) две лодки.
Нин рытәӽлын. Наши (дв.) две лодки.
Лин рытәӽлын. Их (дв.) две лодки.
Мӛӈ рытәӽлөӽ. Наши (мн.) две лодиа.
Нӛӈ рытәӽлын. Вашы (мн.) две лодки.
Лӛӽ рытәӽлал. Их (мн.) две лодки.

Мӓ рытлам. Мои лодки.
Нӫӈ рытлан. Твои лодки.
Лӫӽ рытәллә. Его/её лодки.
Мин рытламән. Наши (дв.) лодки.
Нин рытлын. Наши (дв.) лодки.
Лин рытлын. Их (дв.) лодки.
Мӛӈ рытлөӽ. Наши (мн.) лодки.
Нӛӈ рытлын. Ваши (мн.) лодки.
Лӛӽ рытлал. Их (мн.) лодки.

Ӄу рытна ӄутәла мӛнӛс. Мужчина на лодке к дому своему поехал.
Ими рыта нык лӫкӛс пӓни мӓнӛс. Бабушка в лодку села и поехала.; Лин рытлына лөӄӄәнтәӄән. Они вскочили в лодки. Мӓ рытәм вӛйи. Мою лодку возьми.; Рыта тувэ! В лодку принеси! С. 10.

РЫТЛИӇКИ ritliŋki сущ.
Әймәта ԓатнә ӄуԓ кәнҷә ӄө йăвәны рытлиӈкинат мән. Однажды едет рыбак по речке на лодочке.
РЭМПƏЊАӼԒƏТА rempәńaӽłәta гл.
Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РӨӇКИНТƏП rөŋkintәp сущ.
Авԓәт нўмпийи чөнҷәӽат ӄө̆ҷәӄси панә рө̆ӈӄинтпәтат ыӽти. Поверх саней веревки с колокольчиками натянули. С. 58
СÄВ sӓw сущ.
У женщины, приехавшей с другой земли много косичек Па мәӽи йө̆втәм ими ар сӓв тӑйаԓ. Стр. 48.
СÄВ ВОЙƏӼ sӓw wojәӽ сущ.
Сӓв войәӽ пөмәтнә ваӈкиԓәԓ Гусеница по траве ползает.
СÄВƏМСƏ säwәmsә сущ.
Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22.
СÄВРƏМТА sӓwrәmta гл.
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СÄМԒƏӼ sämłǝӽ прил.
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СĂПƏС sӑpәs сущ.
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂРƏӃ sӑrәӄ сущ.
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СÄРАӇ säraŋ нар.
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СĂСƏ săsǝ прил.
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СÄСƏӼ säsәӽ сущ.
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СĂСАԒ sӑsał сущ.
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СÄӇКАНТƏТА säŋkantәta гл.
Лошади торопятся, копытом землю бьют Ԓӑвәт пәткаӽԓәԓәт, ԓө̆ӈкнат мәӽ сӓӈкантәԓәт; Он головой об дверь бьётся Ԓӱв уӽәԓ өвпийа сӓӈкантәԓ.
СÄӇКТА säŋkta гл.
Сӓӈки, сӓӈки, кэмә лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу; Мужчины друг друга бьют Икиӽән њуԓ сӓӈкԓәӽән; Мальчик бьёт молотком по гвоздю Пӑӽ кэ-винат вӑӽ йаӈк сӓӈкәԓ; Вася похваляясь, бьёт себя в грудь Вася өраӄԓәмин, ԓӱват сәм өвтыԓи сӓӈкиԓәԓ; Сӓӈки, сӓӈки, кэм лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу [Чепреги, сказки, с. 63].
СƏМ sәm сущ.
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМƏӇ sәmәŋ прил.
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏӇКТА sәŋkta гл.
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4