Нефтеюганск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТАԒƏӼ tałәӽ нар.
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТОӃƏНТА toӄәnta сущ.
Кӱр кәҷә, ӑԓәмәта ԓө̆в вäԓәм туӄән Нога болит, словно костный мозг разорвало.
ТӰВƏТ tüwәt сущ.
Мәӈат тӱвәтат мәйа Давай нам огня.
ТУЛАСԒƏТА tulasłәta гл.
Дети на уроке баловаться стали Њэврэмәт урокнә туласԓәта йәӽәт; Двое детей балуются, бегают Кат њэврэмӽән туласԓәԓӽән, ӄөвәтԓәԓӽән.
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ tuхłəη-kürəη прил.
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ tüłǝkkǝ jǝӽ гл.
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТЫТАМ tĭtam сущ.
Йа-а, мәтапи тытам, мәта тытэм вӓрԓи? Что за уловку, что за хитрость выдумать? с. 46 сказки с. х.
ТЫӼƏԒ tĭӽәł сущ.
Төппә ԓитө̆т љитьатәтә тьӑрэм ԓәӽәп ԓаӈкит, воԓәӄ пунәп ворпәт панә йӓҷпаӈ пө̆ҷәп ай кӱтькәрәт ноӽрәты кар йө̆пәԓԓәт панә ноӽәр сӓмәт ԓыԓӽә тӑйтә өмпинам, тыӽԓәтнам аԓԓәт.Только запасливые рыжехвостые белки, серые птицы ронжи да маленькие зверьки бурундуки с полосатыми спинками лущат шишки и таскают кедровые орехи в гнёзда и потайные норки.
ТЫԒƏС tĭłәs сущ.
Тэм ӄӑтәԓ йәԓәп тыԓәс уԓәӈтәӽ Сегодня новый месяц наступил.
ТЬĂРЭКИНТТА ťărәkintta гл.
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬИТ ťit мест.
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬОРƏС ťorәs сущ.
Тьорәснә әйнам йәӈка мәнытәӽ Все вы в море утонете
ТЬОРƏӃ ЙЭӼԒИ ťоrǝӄ jeӽłi сущ.
Кэмəн тьорəӄ йэӽԓи На улице сильный мороз.
ТЬУ ťu мест.

Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки. В той речке рыбы много.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. Тю кӧлӧӽ Люська чӛкӛ ньӛлӄәс. От этих слов Люська очень обрадовалась.; Аԓәӈ нө̆ӄ питӽән, өс рак йәӈк вäр, тьу ӄуйи өс ԓитө̆т воӽәԓ. Утром встали, мучную похлебку сделали, медведь у мужика опять еду просит. С. 54.

ТЬУЊԒƏТА ťuńłǝta гл.
Итпә тьу йәмәԓ-тьуњәԓ тьуњԓәԓ. До сих пор она этой долей-судьбой довольствуется. с. 58 сказки с.х
ТЬУНЬ ťuń сущ.
Онта тьу йәмәԓ-тьуньәлнат итпә вө̆ԓәԓ. Верно и сейчас он в богатстве и в счастье живет. С. 55
ТЬУТЬКӰРЭК ťuťkürǝk сущ.
Тьутькӱрэкәт ԓӑнтат ԓапәтԓат. Курей крупой кормят.
ТЬЫӃ ԒĂВƏСԒƏТА ťĭk łăwǝsłǝta гл.
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ. [Младший брат] насмерть ударил слепого старика.с. 10 сказки с.х.
ТЭМ tem мест.

Тьө̆рас ӄө тө̆ӽә утә киԓ, пырэӄсәтаӽә йәӽ, мәттә, мӑӄ сӱӽәснә, йäӽԓинә мәта ӄө тэм пуӽәԓнә пупинә йө̆ӽтәӽԓи ? С парахода на берег купец сошел и спрашивать стал, не приходил ли медведь к кому-нибудь из мужиков этой деревни прошлой осенью, когда наступили холода? С. 55; Тўм ԓор, тўм пӓлəкнə ԓатԓив – тэм ԓор, тэм пӓлəкнə ӄɵ̌тԓəԓ: ӄӑпев, ӄӑпев, ӄӑпев ‘На этом озере, на этой стороне сядут – на том озере , на той стороне рассветает: ӄӑпев, ӄӑпев, ӄӑпев.’; Ма ӄөԓǝм оԓӽǝ йǝхмǝма, тэм мǝӽа ма Даша нӓмпи ньǝнем йӱӽǝт ‘Когда мне исполнилось три года, на Землю моя сестра Даша пришла.’

ТӨ̆ВƏ /ТӨ̆ӼƏ tɵ̆wә прев.
Ма тɵ̆ӽә йăӈӄԓәм па чу ай пăӽәли нӓмат пө̆нԓәм». Я схожу туда и маленькому мальчику имя дам».
ТӨ̆ВАЛ ťө̆wal сущ.
Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә ѣө̆валнам ѣи кӧт нӱртәмтәтәӽ, пиѣәӈкәли ѣә кэм њәримтәтәӽ И потянулся за дровами за чувал и вытащил птичку.
ТӨ̆МПИНƏ tompinә посл.
Әй мәта ԓатнә йăвән тө̆мпинә кат имиӽән-икиӽән вө̆ԓӽән. Когда-то на том берегу Югана жили муж с женой. С. 3.
ТӨ̆НТƏӼ TӨ̆NTƏӼ сущ.
Ма йэйэмнә тө̆нтәӽи ӄынтат вäрөйәм Брат из бересты мне кузовок сделал; Ма тө̆нтәӽ ӄө̆рԓәм Я снимаю бересту
ТӨ̆П ЙƏПƏӼ ťө̆p jәpәӽ сущ.
Тьө̆п йәпәӽ ԓäӈкрәтнам вӓԓпәсԓәԓ. Сова на мышей охотится.
ТӨ̆РƏМ tө̆rәm сущ.
Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61