Нефтеюганск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ҶƏӇК ҷәӈк нар.

Тэм ӄӑтәԓ йәмат ҷәӈк. Сегодня довольно жарко.; Вәс, мәӈ ԓитө̆т йа тө̆йԓув, йәмат чәӈк, йәӈк әнтэм. Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет. С. 4; Йәӈк ӄɵ̆вән тәрәм. Вода давно закончилась. С. 4.

ҶƏӇККƏӇ čǝŋkkǝŋ прил.
Тэм ԓө̆ӈ йəмат ҷəӈккəӈ. Это лето очень жаркое.
ҶАЉӼƏ ЙƏТА čaĺӽǝ jǝta гл.
Мӱвәԓийи ҷаљӽә йәӽән? – њӑвмиԓ? На что ты обиделся? с. 20 сказки с. х.
ҶАМƏҶ mox сущ.
Мәӈ вэԓи най киҷа ҷамәҷ аԓԓәв Мы для оленьего дымокура мох носим.
ҶАНҶ čaṇč сущ.

Мӓ ҷин’ҷӛм Моё колено.; Я ударила колено об дверь Ма ҷинҷәм өвпийа воққәмтэм; Береги колено ҷанҷ нувәтмин тӑйэ. стр. 47

ҶОПƏӇӃА čopǝŋka сущ.
Тьи мән, мән, тьӑӄа ҷопәӈӄа, әй ԓатнә виӽиԓтаӽә тьә вӓри: – Тьӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Мәӈ сӓккәӈәт! Мәӈ витьәӈәт всув! Шла она, шла, и вот вправду звать ее стали: – Эй, посмотри сюда! Красивые мы, дивные мы! с. 13 сказки с.х.
ҶОҶ čоč сущ.
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶҶА гл.
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶӰКСƏМТА čüksǝmta гл.
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶУҶ čuč сущ.
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶЫМƏԒ ťĭmәł нар.
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА čewijǝmin tӑjta гл.
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
ҶЭВИЙТА čewijta гл.
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
ҶЭВИТА čewita гл.
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
ҶЭК ček сущ.
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
ҶЭҶИ ťеťi сущ.
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
ҶЭӃА ПИТТА čeӃa pitta гл.
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
ҶӨ̆НҶƏӼ čө̆nčәӽ сущ.
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
ҶӨ̆ҶƏМТА гл.
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
ҶӨП čөp сущ.
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
ҶӨӃТА гл.
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают. ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
ӃĂЊАӼТƏТА ӄăńaӽtǝta гл.
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
ӃĂЊТƏКИНТТА ӄӑńťәkintta гл.
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
ӃĂЙƏМ kӑjәm сущ.
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
ӃĂЙƏМИНТƏТА ӄӑjәmintәta гл.
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.