Нефтеюганск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃĂЙƏП | Ӄăjәp | сущ. |
Ванӽә йө̆вәтмаԓа, вуттәӽ: тэми вар саӽәԓнә ӄӑйәп омәсԓ. Подошёл ближе, видит, на жердине запора сидит кулик. Стр. 54.
|
|
| ӃĂМƏТӼИ | kӑmәtxi | нар. |
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
|
|
| ӃĂНТƏК ӃӨ | kӑntәk kө | сущ. |
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
|
|
| ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР | ӄӑntek ӄө ө̆ntәr | сущ. |
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
|
|
| ӃĂНТƏӃ ӃӨ | ӄăntәӄ ӄө | сущ. |
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
|
|
| ӃĂНЫ | ӄăni | прил. |
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
|
|
| ӃĂНҶƏӇ | kănčǝŋ | сущ. |
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
|
|
| ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й | ӄünčiptәtә tө̆j | сущ. |
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
|
|
| ӃĂТƏӼԒƏТА | ӄӑtәӽłәta | гл. |
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
|
|
| ӃĂТԒИН | kӑtłin | нар. |
Йө̆вин тьу ԓӑӽәр иԓә әнтә вәԓтәӽ,ӄӑтԓин тьу ԓӑӽәр иԓә әнтә вәԓтәӽ. стр. 47 Кольчугу эту, сколько дней, ночей прошло, кольчугу эту и ночью не снимает, и днем с ней ходит.
|
|
| ӃĂҶƏӼ | kӓčәӽ | сущ. |
Мӱв кӧҷәӽнат, мӱвәԓинат тьи чэмотан ыԓә тӑврәм сунтук – ԓӱвнә панә йӑӽлитаӽә тьи вӓри, тӑман вәсәԓи. стр. 11. Ножом, чем ли в чемодане–закрытом сундуке–ковырялась, из скважины замочной кровь потекла.
|
|
| ӃĂҶӇИ | ӄӑtčŋi | сущ. |
Ӄӑҷӈи әнәԓ ӄомәлки таԓәԓ Муравей большого жука тащит; Ө̆нҷәӽ ыԓпинә ӄăҷӈи ӄот омәсԓ Под сосной находится муравейник; Тө̆т ӄăҷӈит вăԓԓәт Здесь живут муравьи; Ӄӑҷӈит ӄăтԓин рөпитԓәԓәт, атнә ăԓԓәт Муравьи днем работают, ночью спят
|
|
| ӃĂӇИ | ӄӑŋi | сущ. |
Ӄăӈи пäста ӄөвәтԓәԓ Муравей быстро бегает.
|
|
| ӃŎВƏН | kө̆wәn | нар. |
Йө̆вәттаԓ ӄө̆вән әнтэм.стр. 41 . Скоро домой придет.
|
|
| ӃИЛСИ | Ӄilsi | сущ. |
Ар пәкит ӄуԓ әйнам тăйәԓ: сорт, йӓв, килси, мӓвтәӽ, ԓарәӽ. Разнообразные рыбы здесь водятся: щука, окунь, сорога, подъязок, ёрш. С. 57.
|
|
| ӃОЛƏӼԒƏТА | ӄоlәӽłәta | гл. |
Ӓвиӽән ӄоләӽԓәԓӽән Девочки качаются на качелях.
ԓойәӽта висеть Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Псәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят.
|
|
| ӃОМƏЛКИ | ӄomәlki | сущ. |
Ай њэврэм ӄомәлкии ӄӑњтьәкинт, йиста йәӽ Маленький ребёнок жука испугался, плакать стал.
|
|
| ӃОНƏӇА | ķonәŋa | посл. |
Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22.
|
|
| ӃОРӃӨ | ӄorӄө | сущ. |
Ӄорӄө ӄө̆в тусәӈ Жук-дровосек с длинными усами.
|
|
| ӃОТ | ӄot | сущ. | Мӓӈк Ики ӄота йө̆вәт, ӄот ӄө̆ны йӑӄәнам ԓэйԓәԓ, Мӓӈк Ики йӑӄән әнтэм. Пришла она к дому Менка, заглянула в окошко в крыше – нет Менка дома.; Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке |
|
| ӃОТ ЛӨӃИ | ӄot lөӄi | сущ. |
В нашем доме три комнаты Мәӈ ӄутувнә ӄөԓәм лөӄи. стр. 47
|
|
| ӃОТƏԒИ | ķotәli | сущ. |
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
|
|
| ӃОТЛИӇКИ | ķotliŋki | сущ. |
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
|
|
| ӃОҶƏМ ЙƏӇК | ӄočәm jǝŋk | сущ. |
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
|
|
| ӃОԒƏП | ӄołәp | сущ. |
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
|