Охтеурье
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КƏ̈НҶҶÄ | kӛnččӓ | гл. |
Кӛн’ҷи. Ищи. Кӛн’лим. Я ищу. Төӽапә мӛӈӛт кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать будут. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после этого это место хоть искала, ничего не нашла.
|
|
| КƏ̈СИЛТÄ | kӛsiltӓ | гл. |
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью бегает.
|
|
| КАНƏӇ | k͔аnәŋ | сущ. |
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
|
|
| КИТТÄ | kittӓ | гл. |
Я отцу отправил облас. Мӓ əпыма рыт китсəм.
|
|
| КӦККƏ̈Ӈ | kӧkkӛn | прил. |
Қыснә кӧккӛӊ ӆоӽәт. На Қысу каменистые берега.
|
|
| КӦНЬÄР | kӧńӓr | прил. |
Кӧньӓр ими. Бедная женщина, бедняжка.
|
|
| КӦНЬÄРƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ | kӧńӓrӛχ jӛtӓ | гл. |
Ӄу кӧньӓрӛӽ йӛс. Мужчина обеднел.
|
|
| КӦТ-КӨ̆Р | kӧt-kӫr | сущ. |
Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).
|
|
| КӦӼРƏ̈М | kӧχrӛm | прил. |
Кӧӽрӛм йӛӈӄ Горячая вода. йӛӈк кӧӽрӛм, витрӓнӛ йӛӈк патәм. В чайнике вода горячая, в ведре холодная. Ҷайпутнә кӧӽрӛм йӛӊк. В чайнике горячая вода.
2) Кӧӽрӛм њоӽы ʽотварное мясоʼ
|
|
| КӦӼРƏ̈МТÄ | kӧꭓrӛmtӓ | гл. |
Қулы пут кӧӽрӛмӛс. Котел с рыбой закипел.
|
|
| КӪРƏ̈ | kӫrӛ | нар. |
Кӫрӛ мӛнтӓ. Пешком идти. Иӆновəнə ях кӫрӛ йӛлилӛӽӓлт. В старину люди пешком ходили.
|
|
| КӪӇҶ | kӫŋč | сущ. |
Ӄоӽ кӫӈҷ. Длинный коготь.
|
|
| ЛÄВƏ̈ТСАТ / ԒÄВƏ̈Т САТ | lavӛtsat | числ. |
Лӓвӛтсат ал. Семьсот лет.
|
|
| ЛÄЛƏ̈МТА | lӓlӛmta | гл. |
Ӛӈким лӓлмӛс. Мама вздохнула.
|
|
| ЛÄРƏ̈Ӽ | lӓrӛꭓ | сущ. |
Әпым лӓрӛӽ самоӽ эйӛм кӧӽӛртӛс. Отец ерша сварил.
|
|
| ЛÄӼƏ̈РТ | lӓꭓӛrt | прил. | Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Лӓӽӛрьт ӄырәӽ. Тяжелый мешок.; Лӓӽӛрт вəлта. Тяжело жить.; Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Мӓ лиӽӛртӓм Моя тяжесть. Лӛӽ лиӽӛртӓл Его/её тяжесть . Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район. |
|
| ЛÄӼМƏ̈ӼƏ̈Н | lӓꭓmӓꭓӛn | гл. |
Ӄамәԓӄыя лӓӽмӓӽӛн. Похож на жука.
|
|
| ЛƏ̈ПƏ̈К | ḷӛpӛk | прил. | Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота. |
|
| ЛƏ̈ӼƏ̈ЛТÄ | lӛχӛltӑ | гл. |
Лонтәт лӛӽӛлсӛт. Гуси улетели.
|
|
| ЛАВТƏӃ | lavtәk͔ | прил. |
Ими лавтәқ йивӛс верӛс. Бабушка сделала ровный вертел.
|
|
| ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИЙАТ | lilӛŋӛkijat | прил. |
Лилӛӊ қулт. Живая рыба. Қулт лилӛӊӛкиятӛт. Рыбы живые.
|
|
| ЛИНÄ | linӓ | мест. | Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб. |
|
| ЛИСТÄН | listӓn | сущ. |
Яхнә листӓн кӧтӧӽ кӧтӓ ӛнтӛ мӛли. Человек человеку брусок из рук в руки не передает, такой обычай.
|
|
| ЛИӇКИНТÄ | liŋkintӓ | гл. |
Юхнә пӫрӫӆвейӛк ӆиӊкиӽсӛмин
амәсвәл. Трясогузка сидит на дереве и дразнится.
|
|
| ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т | lontә-vӓskӛt | сущ. |
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
|