Охтеурье
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| САӼԒƏӃƏ | saꭓłәḳә | нар. |
Саӽԓәӄә лөӽытта. Чисто помыть.
|
|
| СИТКÄ | sitkӓ | сущ. |
Лавканә ситкӓ вӛсӛм. Я в магазине купила сито.
|
|
| СОЙ | soj | прил. | Сой варвалит пәсынтәвәлт. Серые ронжи щёлкают орехи.; Сӱккӛӊ сой. Красивый иней. |
|
| СОСƏМ | sosәm | прил. |
Cосәм кӧвӛл. Твердая шкура с голдени оленя или лося.
|
|
| СОӼƏМ | soχәm | сущ. |
Воӄы соӽәм. Лисья нора.
|
|
| СӰЛТÄ | sȕlтӓ | гл. |
Ики вели сӫӽ сӱлтӛс. Дед шкуру оленя распорол.
|
|
| СУӼМАЛИ | suχmali | сущ. |
Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки.
|
|
| СЫНӃƏР | sыŋk͔әr | прил. |
Сыӊқәр пәӽ. Кучерявый парень.
|
|
| СЭЙ / СЕЙ | sei | сущ. |
Ньӛӊиқыит сейнӛ пӧӽӛлвӛлт. Дети купаются у песчаного плеса.
|
|
| СЭМ /СЕМ ВƏӼӃƏН | Sem vәꭓḳәn | сущ. |
Ӛԓԓӛ сем вәӽӄән. Большие очки.
|
|
| СӪЙ | sӫj | сущ. |
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.
|
|
| СӪЛТÄ | sӫltӓ | гл. |
Ики йуӽали сӫлтӛс. Дед заострил палочку.
|
|
| СӨӼЙУӼ | sөꭓjuꭓ | сущ. |
Йуӽлы сөӽйуӽ. Деревянный посох.
|
|
| СӨӼТЫ | sөꭓtы | сущ. |
Мӛӽ кӧрь верьтӓ сөӽты пӓни пам нюла рӫӽӛвӛӆт. Чтобы сделать земляную печь перемешивают глину и траву.
|
|
| ТÄМԒƏ̈ӼТÄ | tӓmlӛꭓtӓ | гл. |
Ӄоԓәӄ тӓмԓӛӽвӛл. Ворон кувыркается. (К удаче на охоте.) Кувыркается, падает вниз (черный ворон)
|
|
| ТÄРƏ̈М | tӓrӛm | прил. | Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами. Йӛка, йӛка, вәса, вәса, |
|
| ТƏ̈ВТÄ | tӛvtӓ | гл. |
Уләқнә қәсы пестӓӽ тӛвпӛӆ. В смешанном лесу человеку легче заблудиться.
|
|
| ТƏ̈ЛЬƏ̈КƏКИ | tӛľӛkәki | нар. |
Воронтнә тӫльӛкәки. В лесу тихо.
|
|
| ТƏРƏӼТА | tәrәꭓta | гл. |
Микола патмын тәрәӽвәл. Николай замерз поэтому дрожит.
|
|
| ТƏРЫ | tәrы | сущ. |
Кӧтӓм юх тәрыя пелӛсь. На руке заноза.
|
|
| ТƏТ | tət | нар. |
Я тут был. Мӓ тəт вəлӽасəм.
|
|
| ТƏӼТАӇ | Тәӽтаӈ | сущ. |
йƏ̈м тƏӼтаӇ хорошая гагара
|
|
| ТƏӼТАӇ МОӃ | tәχtaŋ mɔk͔ | сущ. |
Йӛм тәӽтаӈ моӄ Хороший птенчик гагары.
|
|
| ТƏӼТАӇ МОӃ ВАӼƏЛТƏ ИКИ | Tәχtaŋ mok͔ vaχәltә iki | сущ. |
Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился).
|
|
| ТƏӼЫ | tәχǐ | сущ. |
Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).
2) история, случай Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мн. тәӽыт. Ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт История народа ханты.
тƏӼы=япа на место
16. Йӧӽән ӓлӛӈ тю тәӽынә ӄоипә әнтэм, пӓни лӧӽ мӛнӛс мәҷ йӛӈӄатал тәӽыяпа. 16. В этот ранний час там никого не было, и она направилась в своё укромное местечко.
|