Охтеурье
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МУСТƏТА | mustǝta | гл. | Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! |
|
| МЭЛƏ̈К | meḷӛk | прил. | Мэлӛк ват. Теплый ветер. Мэԓӛк ӄотәл. Теплый день.; Кӧмӛн мэлӛӄ. На дворе тепло. |
|
| МЭЛƏ̈КƏ̈КИ | melӛkӛki | нар. |
Кӧмӛн мэлӛӄӛӄи. На дворе тепло.
|
|
| МӨӼОЛƏМ ӃƏМ | mөꭓolәm ḳәm | мест. |
Мөӽоләмӄәм вайӽали тим тәӽынә ким кӛскӓс. Тут пробежал какой-то зверек.
|
|
| МӪӼӪЛИӃƏМ | mӫχӫli-k͔әm | мест. | ь; Мӫӽӫли-ӄәм лə̈ӽä майəлсы. Что-то им подарили. Прасина Е.В. Ики амәсвәл, мӫӽӫли-ӄәм вервӛл. Старик сидит, что-то делает. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, |
|
| НÄМƏ̈Т | nӓmӛt | сущ. |
Йынвәӈ нӓмӛт. Игольница с иглами. Сноха подарила мне игольницу. Менӓм мӓнӓ нӓмӛт майәләс.
|
|
| НАВƏТА | navәta | гл. |
Рыт йоӽәӊ сәхы навәсы. Облас по реке унесло.
|
|
| НАӼƏР | naχәr | сущ. |
Моя шишка. Мӓ нуӽрәм. Ə̈ԓԓə̈ наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
|
|
| НАӼРƏӇ | naχrәŋ | прил. |
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры (букв.: большие кедры с шишками) под тяжестью многих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
|
|
| НИЛƏӼ / НЬИЛƏХ / ЊИЛƏӼ | ńilӛχ | числ. |
Ӧӽимӓ ниләӽ ал. Дочери моей восемь лет.
|
|
| НОМƏН | nomәn | нар. |
Номән амәсләм. Наверху сижу.
|
|
| НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ | ńӓmӛkӛki | прил. |
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
|
|
| НЬƏ̈ЛЙӦӇ / ЊƏ̈Л ЙӦӇ | ńӛljӧŋ | числ. |
Ньӛлйӧӈ ал. Сорок лет.
|
|
| НЬƏ̈ЛМƏ̈Т / ЊƏ̈ЛМƏ̈Т | ńӛlmӛt | числ. |
Ньӛлмӛт велӓл. Четвёртый малыш её/его.
|
|
| НЬƏ̈ԒКИКИНТƏ̈ТÄ | nʼӛłkikintӛtӓ | гл. |
Мӓ ньӛԓкикинтӛсӛм. Я вздрогнула.
|
|
| НЬАЛ ӃАТ / ЊАЛ ӃАТ | ńal k͔at | сущ. |
Ньал ӄат нӫӈӓ мӛԓтӛ. Тебе отдаст.
|
|
| НЬОӼЫЛƏӼ-ЛӨӼЛƏӼ | ńоӽǐlәχ-lөχlәχ | прил. |
Н’оӽыләӽ-лөӽләӽ ӄу. Сухощавый, щуплый мужчина.
|
|
| НЬУЛА / ЊУЛА ЙƏ̈ТÄ | ńula jӛtӓ | сущ. |
Рытнә мӛнлӫӽ, майәлтә мӛнлӫӽ, нюла йӛмӛн яӽлоӽнаты. На обласе поедем, в гости поедем, родных повстречаем.
|
|
| НЬЫНЬТЬƏ ӃОТƏЛ | nĭńtә ḳоtәl | сущ. |
В выходной день ребята играли в футбол. Ныньтә ӄотәлнә ньӛӈиӄыит футбол йӛӈӄаӽасәт.
|
|
| НӨРӨӃӃƏ | nөrөḳḳә | нар. |
Нөрөккә әлавәл. Неподвижно лежит.
|
|
| НӨӼ | nөχ | сущ. |
Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
|
|
| ОМПЫ | ompǐ | сущ. |
Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула.
|
|
| ОТЬТА / ОТЬТЬА | оťta | гл. |
Лось переплывает реку. Ньөх йохәӊ сәхы отьвәл.
|
|
| ОӇӃƏӇ / ОӇƏӇ | oŋәŋ | прил. |
Қол – оӊқәӊ юӽ. Ель – смолистое дерево. Нинӛ оӈəӈ юӽə тӫӽӛт пəнсы. Женщина подложила в огонь смолистые поленья.
|
|
| ПÄНЬТЬƏ̈К | pӓńťӛk | прил. |
Жадный человек. Пӓньтӛк қəсы.Пӓтӛрь пӓньтӛк қәсы. Петр жадный человек.
|