Полноват
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КЄН | kεn | нар. |
Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко.
|
|
| КЄР | kεr | сущ. |
Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала.
Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’.
|
|
| КЄР ВОЙ | ker wɔj | сущ. |
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
|
|
| КЄРАН | kεran | сущ. |
Кєран мăнєма вєра. Сделай мне инструмент для долбления лодки.
|
|
| КЄРАС | kεras | сущ. |
Ԓоњщи кєрас. Снежный холм.
|
|
| КАВƏРТТЫ | kawərttĭ | гл. |
Нємəԓты ăнт кавəртыйəԓман и муй ԓєвман вɵԓԓəты. ‘Ничего ни готовите, что хоть едите?’
|
|
| КАЛАЩ | kalaś | сущ. |
Сусәм калащ. Высохший калач; Калащэн сусма йис. Калач стал твёрдым.
|
|
| КАР | kar | сущ. | Ма кар вўты йӑӈхсәм. Я ходил за корой.; Из пихтовой коры делают много нужных вещей Њӑԓәӈӄ кари ар мостә ө̆т вӓрԓи. стр. 47 |
|
| КАР ИМИ | Kar imi | сущ. |
Щăԓта щи пăтләм йўпийән Кар имэн вана щи йухтәс. Когда стемнело, пришла Баба яга.
|
|
| КАРТАӇ СЭВ | kartaŋ sew | сущ. |
Картаӈ ‘с железом’ + сэв ‘коса’.
|
|
| КАРТЫ | karti | сущ. |
Карты хопа йитаԓ артән, щи карты хоп ԓыпийа єсԓәмта. Когда он превратиться в железную лодку, в эту железную лодку прыгай.
|
|
| КАРТЫ ВАР | karti war | прил. |
Йухан карты варән лăп вєрәм. Реку железным запором перегородили.
|
|
| КАРТЫ КЭԒ ЙӨШ | karti keλ jǫš | сущ. |
Карты ‘железо’ + кэԓ ‘верёвка’ + йөш ‘дорога, тропа, путь’.
|
|
| КАРТЫ ПУН | karti pŏn | сущ. |
Карты ‘железо, железный’ + пун ‘струна’.
|
|
| КАРТЫ ХИНТ | karti χint | прил. |
Карты хинт мухты питәс. Железный кузов продырявился.
|
|
| КАСԒƏПТЫЙƏԒТЫ | kasλәptĭәλti | гл. |
Вөн кєр тыԓәщән мўӈ айәԓтыйэва ньўки хота касԓәптыйԓсәв. В апреле мы постепенно в чум перекочевали.
|
|
| КАТЛЫ | katlĭ | нар. |
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
|
|
| КӢВРАӇ | kīwraŋ | прил. |
Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку.
|
|
| КИМ ВАӇКРƏМТТЫ | kim waŋkrәmttĭ | гл. |
Кўрәӈ войэн ким єтәс, Мощ хөйэн ким єтәс, ин имийэн ким ваӈкрәмтәс, пирәщ имийэн айәԓтыйэва, Вурӈайэн нух пөрԓәс, щăԓта Көккөкэн, Хăлэвэн нух мăнсәт па ара щи хөхәԓсәт. Лось вышел, Мужчина-сказочник вышел, старая женщина вышла потихоньку, затем кукушка и чайка вылетели, и все разбежались.
|
|
| КИМ НАВƏРМƏТЫ | kim nawәrmәtĭ | гл. |
Щăԓта щи, хунәԓ хошмәԓтса, хошмәԓтса, щăԓта Сот хот лопи эвийэн ким навәрмәс, щăԓта хўԓ вэԓты икийэн ким навәрмәс. Затем погрело, погрело, выскочила девочка-сирота, затем рыбак.
|
|
| КИРЫТЫ | kirĭtĭ | гл. |
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
|
|
| КИСƏР | kisәr | сущ. |
Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты.
|
|
| КИСƏРԒƏТЫ | kisәrλәti | гл. |
Хөйӈән кисәрԓәԓӈән. Мужчины играют в карты; Кисәрԓәты питԓәв. Будем играть в карты.
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КЎВЛƏӇ НЬОԒ | kŭwlәŋ ńɔλ | сущ. |
Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
|