Верхние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КӢВРАӇ | kīwraŋ | прил. |
Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку.
|
|
| КИВТИӇКЕ | kiwtiŋke | гл. |
Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож.
|
|
| КИТНТАГ | kitntaγ | числ. |
Ка̄тюм китнтаг рēпыгтас. Кошка во второй раз окотилась
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОТИЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | kotiĺ tuĺōwәl | сущ. |
Котиль тулё̄выл – сāлы нэ̄гнэ āӈквал. Средний палец – столб для
привязывания оленя.
|
|
| КУРАЩ | kuraś | сущ. |
Куращил колкан хосгиӈке. Веником пол мести.
|
|
| ЛĀПКА | łāpka | сущ. | Ԓāпкан минанталыкева. Мы идём в магазин.; Тыхōтал лāпка рӯпиты ман āти? – Сегодня магазин работает или нет? Лāпканыл ёхтысум - (Я) Пришел с магазина. |
|
| ЛОВАЩ | lowaś | сущ. |
Ловащин пунелн. Скамейку положи.
|
|
| ЛУЙГИӇКЕ | lujγiŋke | гл. |
Тав акаг та луйги. Он всё время болтает.
|
|
| ЛЮ̄ЛЕНА | ĺūĺena | нар. |
Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!
Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко?
|
|
| ЛЮ̄ЛИӇКЕ | ĺūĺiŋke | гл. |
лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко!
|
|
| ЛЯ̄М | łām | сущ. |
Ԓя̄м ватиӈке. Черёмуху собирать
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГСАЛ | māγsal | посл. | Сакальк мāгсал сорни сак ёл-паттыслум – Из-за сороки я бусинку уронила.; Ня̄врем мāгсал суп ю̄нтсум. Я для ребёнка сшила платье. |
|
| МĀГЫӇ | māγǝŋ | прил. |
Мāгыӈ пӯськасовыт тыналāвет. Продают бочоночки с мёдом. Мāгыӈ хāльвит - вкусный березовый сок; мāгыӈ тэ̄п - вкусная еда.
|
|
| МĀЙ | māj | сущ. | Ам мāй хусапыл наӈын тотыслум – Я тебе принёс банку с мёдом.; Ма̄и наӈын хӯлылув. Мы тебя слышим.; Ма̄и э̄рыӈ ка̄салавесув. Нас, наверное, заметили. |
|
| МĀК | māk | нар. | Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! |
|
| МŌКСАӇ | mōksaŋ | сущ. |
Са̄в супыг, мо̄ксын щюлтыптасыт. Множество осетров, муксунов вошли (приплыли)
|
|
| МАРЛТАӇКВЕ | marltaŋkwe | гл. |
Ань яныг о̄йка э̄кватэ та марлтавес. Жену старшего мужчины донимать начали.
|
|
| МОРСЫР | morsǝr | нар. |
Морсыр поргыӈкве. Где попало прыгать. Морсыр хōтпа. Кто попало. Морсыр вариӈке. Как попало сделать.
|
|
| МОСĒРТ | mośērt | нар. |
Мāпорсӯит хунь во̄ӈхарисьныл тӯйт осн нэ̄глэ̄гыт – мосēртн мāлтыпыг ēмты. Когда мыши из своих норок выходят на поверхность снега – к скорому потеплению.
|
|
| МОСХАЛ | mosχal | прил. | Мосхал ня̄врем. Хороший ребёнок.; Наӈ мосхал лāвен. Ты правильно /понятно говори. |
|
| МӮЙЛАН ХŌТПА | mūjlan χōtpa | сущ. |
Мӯйланэ хōтпат ёт сака сымыӈ. Очень гостеприимный (букв. с дарующими людьми очень сердечный)
|
|
| НĀИӇ | nāiŋ | прил. |
Ты матхум пōха нāиӈ мā тыт лю̄ли лю̄лэна? Это чья рядом божественная земля здесь стоит высоко?
|