Верхние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПАХТЫӇКЕ | paχtәŋke | гл. |
Āхтас витн пахтыӈке. Кидать камень в воду.
|
|
| ПИГ | piγ | сущ. |
Сохтāл пиг. Хороший мальчик.
|
|
| ПИГРИЩ | piγriś | сущ. |
Пигрищюм ха̄йтыл мини. Мой сын бегом носится.
|
|
| ПИЛВИТ | pilwit | сущ. |
Омам пилвит пайтыс. Мама сварила морс.
|
|
| ПИЛИӇКЕ | piĺiŋke | гл. |
Тав пили. Он боиться
|
|
| ПОКАТ | pokat | сущ. |
А̄тям минас покат йӣв са̄груӈкве. Папа пошёл срубить палки для подпорки.
|
|
| ПОКАТАӇКВЕ | pokataŋkwe | гл. | Cумъяхум йӣвыл покатаслум, К амбару я поставлю опору.; Āным тāра та покатаслум. Чашку свою сразу же сломала (до трещин). |
|
| ПОКАЩ | pokaś | сущ. |
Покащит хōтал посыл пилэ̄гыт. Нечисть боится солнечного света.
|
|
| ПОКСЯЛТАӇКВЕ | pokśaltaŋkwe | гл. | Хӯл пукит пуссын пāлыг поксялтасāныл. Они рыбьи пузыри все полопали.; Вит сāв ул покся̄лтэн, сōргын āгмыл ēмты. Не пей ты много воды живот заболит. |
|
| ПОР ВИТ | por wit | сущ. |
Āким ōйка, тыг йиен, пор вит аен!. Дедушка, сюда иди, поешь уху из икры!
|
|
| ПОРИГ | poriγ | сущ. |
Ōс пориг яныгмас. Снова борщевик вырос.
|
|
| ПОРНЯ̄НЬ | porńāń | сущ. |
Порня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь икряные оладушки.
|
|
| ПОРСЛЫӇКЕ | porslǝŋke | гл. |
Мōлтал порслыс. В прошлом его убил.
|
|
| ПОСУӇКВЕ | posuŋkwe | гл. | Омам суп посыс. Мама стрирала платье.; Ма̄нь нёлэ хот посэн. Маленький нос вытери.; Тав такви мисэ посыстэ. Она свою корову подоила.; Во̄й тōрсовн молях посы. Жир на ткань быстро впитывается. |
|
| ПОСЮВЛАПТУӇКЕ | pośuwlaptuŋke | гл. |
Ам посювлаптылум наӈын тах. Я как тебя ударю.
|
|
| ПОТАЛЫӇ | potalǝŋ | прил. |
Поталыӈ поӈкуп сāвыӈ сōсы. С круглыми ягодками много смородины.
|
|
| ПОХРА-ТУР | poχra-tur | сущ. |
Ня̄ньсакв похра-турн сялтыс. Хлебная крошка попала в дыхательное горло.
|
|
| ПУНУӇКЕ | punyŋke | гл. |
Та норман нōх пунелн. На ту полку наверх положи.
|
|
| РĀТУӇКЕ | rа̄tuŋke | гл. |
Тот ла̄вххаты, Юхур лилиӈ ос пӯсый о̄лы, фашистыт та̄кщир раты, паща ла̄тыӈ кēты. Там говорится, что Юхыр живой и здоровый, фашистов крепко бьёт, шлёт приветы.
|
|
| РАВХАТЫӇКЕ | rawχatәŋke | гл. |
Витыл равхатыӈке. Брызгаться водой.
|
|
| РОХТЫӇКЕ | roχtǝŋke | гл. |
Хун рядовой Ю. Хартаганов патронанэ холсыт, тав хот ат рохтыс. Когда у рядового Ю.Хартаганова закончились патроны, он не испугался.
|
|
| РӮПИТАӇКЕ | rūpitaŋke | гл. |
Яйрим ӯсум хōӈха рӯпиты? В Игриме городе моём кто работает?
|
|
| СĀГРАПАӇКЕ | sа̄γrapaŋke | гл. |
Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни).
|
|
| СĀЛЯ | šāĺa | нар. |
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
|
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |