Верхние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НĀН | nān | мест. | Насати нāн хосат ёхтысын – Оказывается, вы давно уже пришли.; Нāн потыртэ̄гын-а? Вы разговариваете? Нāн колын? Ваш дом? |
|
| НŌХ-ПАТЫӇКЕ | nōχ-patәŋke | гл. |
Нōх-патыӈке вēрми. Победить может.
|
|
| НАЛВĀТ | nalwа̄t | сущ. |
Тай та лю̄лилымēн налвāт лӯй ōтрыӈ мāт! Вот мы (двое) стоим на берегу северной божественной земли!
|
|
| НАӇ | naŋ | мест. | Наӈ тыг ялапāлэн – Ты подойди-ка сюда; Наӈын ат э̄ри - Тебе не нужно.; Наӈ тый ялапāлэн – Ты подойди-ка сюда.; Наӈ вāрсын ты сделал (ты сделала), наӈ намын маныр? как тебя зовут (букв. какое твоё имя)? |
|
| НЭ̄Н | nēn | мест. |
Нэ̄н лāвнэ сирыл. Как вы сказали (букв. по сказанному вами). Нэ̄н хāсэ̄гын-а? Вы умеете?
|
|
| НЮ̄ПЩ | ńūpś | прил. | Ню̄пщ тōр хоса ат маныгтахты. Крепкая (прочная) ткань долго не порвётся.; Ню̄пщий ōлуӈкв – Быть крепким. |
|
| НЯ̄ВРЕМ | ńāwrem | сущ. |
Пуӈктāл ня̄врем тав ня̄йтыӈ. Беззубый ребёнок он всё ещё имеет дар шамана.
|
|
| НЯ̄НЬ | ńāń | сущ. | Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин. |
|
| НЯ̄РИХУМИТ | ńāriχumit | сущ. |
Ня̄рихумит ам колум о̄ли. В Нарыкарах есть у меня дом.
|
|
| НЯ̄РНЯ̄НЬ | ńārńāń | сущ. |
Ома, наӈ ня̄рня̄нь сāритасын? Мама, ты блины испекла?
|
|
| НЯ̄РХӮЛ | ńārχul | сущ. |
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
|
|
| ОВЫӇ | owǝŋ | прил. |
Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением.
|
|
| ОККА | okka | сущ. |
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
|
|
| ОНЬХА | ońχa | сущ. |
Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься!
|
|
| ОС | os | союз | Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла. |
|
| ПĀВЛЫӇ | pāwlǝŋ | прил. |
Па̄влыӈ пала юртыакем. Деревенский друг мой.
|
|
| ПĀКАН | pākan | сущ. |
Войкан о̄льпи са̄в па̄кан са̄выг ӯнлыгланэ̄ныл. Белым цветом множества бакенов много поставлено [на реке].
|
|
| ПĀХВЫӇКЕ | pа̄χwǝŋke | гл. |
Пигрисиг мēчикыл пāхвэ̄г. Мальчики (двое) мячиком играют (кидают).
|
|
| ПĒСТОВ | pēstow | вводн. сл. |
Алысьлаӈкве пēстов тāртылув на̄нан. Рыбачить у нас мы, конечно, разрешим вам.
|
|
| ПĒСЫЛАӇКВЕ | pēsәlaŋkwe | гл. |
Ты нэ̄ пēсылы. Эта женщина в трауре.
|
|
| ПĒТЫӇКЕ | pētǝŋke | гл. |
Пӯтн пēтуӈкве. Закладывать в кастрюлю, в котёл (рыбу, мясо) для дальнейшего приготовления.
|
|
| ПŌЙТЫМАН ŌЛНЭ | pōjtәman ōlne | прил. |
Пōйтыман ōлнэ нэ̄. Беременная женщина.
|
|
| ПАЙТЫӇКЕ | pajtәŋke | гл. |
Порвит пайтыӈке. Уху из икры варить.
|
|
| ПАЛАК | palak | сущ. |
Кēлуп палакна ёмас хуритэна тувыл та номылми тотылаве. Под красным флагом с хорошими лицами потом вспоминают.
|
|
| ПАХРЕМ | paχrem | сущ. |
Кон пахрем во̄ти. На улице пурга метёт.
|