Верхние Нарыкары

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СИМТĀР simtа̄r сущ.
Ам симтарум. Моя любовь
СИНУМ sinum сущ.
Аӈка синум. Мамины объятия
СИНУМЛАХТЫӇКЕ sinumlahtәŋke гл.
Акан синумлахтыӈке. Вместе обняться.
СИСТАМ sistam прил.
Систам витуп тӯрыӈ А̄скев. С чистыми озёрными водами Обь (наша).
СОХ soχ мест.
Сох пуӈк пунэ̄гыт. Все кланяются.
СОХТ coχt нар.

Во̄йкана парсана сохты ялэ̄гыт. Белые баржи прямо ходят.; Сохт лё̄ӈхын патсув – Мы вышли на прямую дорогу; Сохт пāртыл пинуӈкв – Уложить прямыми досками.; Сохт сāлыюв вāйтāл патыс – Наш передовой олень ослаб; Кит сохт сāлы кēрвес, пēлпый тах мины - Запрягли двух вожаков, быстро поедет.

СОХТАЛ soχtal прил.
Сохтал пиг. Хороший мальчик (букв. прямой мальчик).
СОХТЫЛ soχtǝl нар.

Тōрум ōлнэ хӯрум хōтала сохтыла ё̄митэна! На свете проживаемые три дня правильно проживите!; Сохтыл минэн, молях ёхтэ̄гын. Напрямик поезжай, быстро приедешь.

СӮВ sūw сущ.
Сӯ ӣвыл яласы. Ходит с посохом.
СУИӇЫЩ suiŋǝś нар.
Ты нэ̄пек тав ханищтан нэ̄н суссылтас, ты заметка класс э̄лы-па̄лэт суиӈыщ ловиньтавес. Эту бумагу он своей учительнице показал, эту заметку перед классом громко прочитали.
СЫГПЫӇ sǝγpǝŋ прил.
Сыгпыӈ ʻхолмистыйʻ
СЯРМАТ śarmat част.
Сярмат тыныӈ ся̄нкемн тāкысь аниглавем! Словно дорогая мамочка сильно обнимает.
СЯӇСИ МОРАХ śaŋśi moraχ сущ.
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
ТĀГЛЫӇ tа̄γlǝŋ прил.

Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.

ТĀРА tāra посл.

Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.

ТĀРВИТЫӇ tārw'itǝŋ прил.

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĒНТ ťent сущ.
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТŌСАМ tōsam прил.

Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка.

ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ tōsam ńōwəĺ сущ.

Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо.

ТŌХЫӇ tōχǝŋ прил.
Мāниӈ тōхпа тōхыӈ ӯй тав та тотыланэтэ. С маленькими копытами копытных зверей он приносит.
ТАГАТЫӇКЕ taγatǝŋke гл.
Нōх тагатыӈке. Повесить на верх (на чердак).
ТАМЛЕ tamĺe мест.

Тамле, тамле лēкрьа ма̄на о̄ньщилалева! Вот такого, такого врача имеем мы! (слова из песни); Тамле маснут такая одежда; Тамле, щёрам хурипаг сусхаты – Таким, коричневатым оттенком кажется; Тамле маснут та масум – вот какую одежду он надел; Тамле яныткем – Вот такой величины; Тамле ты āгирищ алам – Вот такая вот девочка.

ТОВЛЫӇ towlǝŋ прил.
Ōлан щища товлыӈ мā ань оньха хультэн иӈ! Ради живущих детей крылатой земли сейчвс мтётя останься (поживи) ещё! (слова из песни)
ТУЛЬŌВЫЛ tuĺōwǝl сущ.
Хотты тульōвылрищанум āви щёровна хōнтыланэке! Какой-то пальчик дверь всё равно найдёт!
ТӮР tūr сущ.

Тӯрна нēйлум тӯр нёлува, Āсна нēйлум āс нёлува. С озера вылез озёрный мыс, с Оби вылез обской мыс. (песня); Тӯрн ялуӈкв – Сходить на озеро.