Верхние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЮ̄ПА | ťūpa | сущ. |
Тю̄па, тю̄па лāви. Милый, милый говорит.
|
|
| ТЮ̄ПЫӇ | ťūpәŋ | прил. |
Рēгыӈ лāтыӈ ӯрнэ симынн «тю̄пыӈ» лāтыӈ лāви. Сердцу, жаждущему ласки, скажет слово «милый".
|
|
| ӮЙРИСЬ | ūjriś | сущ. |
Ӯйрись ня̄врам хот синьги. Птенчик где-то пищит.
|
|
| ӮЛЫӇ | ūlәŋ | прил. |
Русь кармоскаӈа ӯлыӈ суйкēва ӯлыӈыг суйтанотанэкēтэва. Услышите звуки русской гармошки мелодично звучащей.
|
|
| УЛЬИВ | uĺiw | сущ. |
Ульив щёпиты. Дрова готовит.
|
|
| ӮМПИ | ūmpi | сущ. |
Сāс ӯмпи. Берестяной ковш.
|
|
| ӮНТУӇКВЕ | ūntuŋkwe | гл. | Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло. |
|
| ӮРГАЛАН | ūrγalan | прил. |
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
|
|
| ӮРЫӇКЕ | ūrǝŋke | гл. |
Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли.
|
|
| ХĀЙТЫТЫӇКЕ | χajtǝtǝŋke | гл. |
Юй-палт хāйтытыӈке. Бегать наперегонки.
|
|
| ХĀЛЬ | χāĺ | сущ. | Хāль йӣвныл атыӈ вит атаве. С берёзы собирают берёзовый сок.; Хāлит вōтн хосъящлавет – Ветер раскачивает берёзы; Хāльн нэ̄юӈкв – Привязать к берёзе. |
|
| ХĀП | χāp | сущ. | Йильпи хāп лаквупа. Новая лодка лёгкая.; Лӯи вōль нупал сунсылэ̄гум, акваноп хāпим кит пум нёлкем. На северный плёс смотрю, одна лодка с двумя копнами на носу.; Тӯр хосыт хāпыл яласаӈкв патымēн – По озеру будем с тобой кататься на лодке; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку. |
|
| ХĀР | χār | прил. | Хāр нё̄вляке пайтынкена. Мясо дикого зверя свари-ка.; Хāре тыг та тотыгпастэ. Своего быка сюда привёл.; Харкӯтюв ōньщēв – У нас есть кобель; Та хāркатим нё̄выль ат тэ̄г – Тот (мой) кот не ест мясо; Хāрпāля пувуӈкв – Поймать барана; Хāрмисыт тэ̄пканыл хот-пōсуӈкв э̄ри – Быков нужно выгнать с огорода; Та хāрмис вāӈкыртахты – Тот бык бодается. |
|
| ХĀСАНТАӇКЕ | χāsantaŋke | гл. |
Ам, такая, ӣкиӈке хāсаӈтыкем. Я, вот такая, плясать умею.
|
|
| ХĀСАПАӇКЕ | χāsapaŋke | гл. |
Колхоз нопыл сунсэ̄гум, мирыл ё̄минтэ̄гыт, сāв вāрапēгыт, молях хāсапēгит.На колхоз смотрю, всем миром ходят, много работают, быстро получается.
|
|
| ХĀСЫӇКЕ | χāsǝŋke | гл. |
Вōр-уй тотыӈке, сōль, хāсэ̄гум!Зверя добывать, правда, умею!
|
|
| ХĀӇХТАП | χāŋχtap | сущ. |
О̄йка хāӈхтапныл кāлыс. Мужчина с лесницы поднялся (встал).
|
|
| ХĀӇХЫӇКЕ | χāŋχǝŋke | гл. |
Нōх хāӈхыӈке. Взбираться на верх.
|
|
| ХŌНТЫӇ | χо̄ntǝŋ | прил. |
Хōнтыӈ тапыл э̄рмаямыт. В военные земли они пригадились.
|
|
| ХŌССУМТАӇКЕ | χо̄ssumtaŋke | гл. |
Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом.
|
|
| ХŌӇХА | χо̄ŋχа | мест. | Хōӈхакем сар ӯрилэ̄гум? Кого (милого) хоть я жду?; Хōӈха тый ӣти ёхты? – Кто сюда ночью придёт? |
|
| ХАЛ | χal | сущ. | Урок халт усьлахтын пора ōлы, переменаг лāваве. Между уроками есть промежуток, его называют переменой.; Хоталь ōлнэув сāв ӣв халэт. Повсюду имеются множества промежутков среди деревьев.; Тыты Тынщаноп сāв рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. Здесь среди родни Тынзяновых, я толщиной с палец, похаживаю.; Халыл сунсуӈкв – Смотреть через расщелину; Хал вāруӈкв – Сделать щель; Нё̄рый халыл воратасум - Я пробрался между ущельями. |
|
| ХАЛЫТ | χalǝt | сущ. | Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю. |
|
| ХАЛЬТ | χałt | посл. |
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
|
|
| ХАНСАӇ | χansaŋ | прил. | Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань. |