Верхние Нарыкары

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТЮ̄ПА ťūpa сущ.
Тю̄па, тю̄па лāви. Милый, милый говорит.
ТЮ̄ПЫӇ ťūpәŋ прил.
Рēгыӈ лāтыӈ ӯрнэ симынн «тю̄пыӈ» лāтыӈ лāви. Сердцу, жаждущему ласки, скажет слово «милый".
ӮЙРИСЬ ūjriś сущ.
Ӯйрись ня̄врам хот синьги. Птенчик где-то пищит.
ӮЛЫӇ ūlәŋ прил.
Русь кармоскаӈа ӯлыӈ суйкēва ӯлыӈыг суйтанотанэкēтэва. Услышите звуки русской гармошки мелодично звучащей.
УЛЬИВ uĺiw сущ.
Ульив щёпиты. Дрова готовит.
ӮМПИ ūmpi сущ.
Сāс ӯмпи. Берестяной ковш.
ӮНТУӇКВЕ ūntuŋkwe гл.

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮРГАЛАН ūrγalan прил.
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРЫӇКЕ ūrǝŋke гл.
Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли.
ХĀЙТЫТЫӇКЕ χajtǝtǝŋke гл.
Юй-палт хāйтытыӈке. Бегать наперегонки.
ХĀЛЬ χāĺ сущ.

Хāль йӣвныл атыӈ вит атаве. С берёзы собирают берёзовый сок.; Хāлит вōтн хосъящлавет – Ветер раскачивает берёзы; Хāльн нэ̄юӈкв – Привязать к берёзе.

ХĀП χāp сущ.

Йильпи хāп лаквупа. Новая лодка лёгкая.; Лӯи вōль нупал сунсылэ̄гум, акваноп хāпим кит пум нёлкем. На северный плёс смотрю, одна лодка с двумя копнами на носу.; Тӯр хосыт хāпыл яласаӈкв патымēн – По озеру будем с тобой кататься на лодке; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку.

ХĀР χār прил.

Хāр нё̄вляке пайтынкена. Мясо дикого зверя свари-ка.; Хāре тыг та тотыгпастэ. Своего быка сюда привёл.; Харкӯтюв ōньщēв – У нас есть кобель; Та хāркатим нё̄выль ат тэ̄г – Тот (мой) кот не ест мясо; Хāрпāля пувуӈкв – Поймать барана; Хāрмисыт тэ̄пканыл хот-пōсуӈкв э̄ри – Быков нужно выгнать с огорода; Та хāрмис вāӈкыртахты – Тот бык бодается.

ХĀСАНТАӇКЕ χāsantaŋke гл.
Ам, такая, ӣкиӈке хāсаӈтыкем. Я, вот такая, плясать умею.
ХĀСАПАӇКЕ χāsapaŋke гл.
Колхоз нопыл сунсэ̄гум, мирыл ё̄минтэ̄гыт, сāв вāрапēгыт, молях хāсапēгит.На колхоз смотрю, всем миром ходят, много работают, быстро получается.
ХĀСЫӇКЕ χāsǝŋke гл.
Вōр-уй тотыӈке, сōль, хāсэ̄гум!Зверя добывать, правда, умею!
ХĀӇХТАП χāŋχtap сущ.
О̄йка хāӈхтапныл кāлыс. Мужчина с лесницы поднялся (встал).
ХĀӇХЫӇКЕ χāŋχǝŋke гл.
Нōх хāӈхыӈке. Взбираться на верх.
ХŌНТЫӇ χо̄ntǝŋ прил.
Хōнтыӈ тапыл э̄рмаямыт. В военные земли они пригадились.
ХŌССУМТАӇКЕ χо̄ssumtaŋke гл.
Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом.
ХŌӇХА χо̄ŋχа мест.

Хōӈхакем сар ӯрилэ̄гум? Кого (милого) хоть я жду?; Хōӈха тый ӣти ёхты? – Кто сюда ночью придёт?

ХАЛ χal сущ.

Урок халт усьлахтын пора ōлы, переменаг лāваве. Между уроками есть промежуток, его называют переменой.; Хоталь ōлнэув сāв ӣв халэт. Повсюду имеются множества промежутков среди деревьев.; Тыты Тынщаноп сāв рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. Здесь среди родни Тынзяновых, я толщиной с палец, похаживаю.; Халыл сунсуӈкв – Смотреть через расщелину; Хал вāруӈкв – Сделать щель; Нё̄рый халыл воратасум - Я пробрался между ущельями.

ХАЛЫТ χalǝt сущ.

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЬТ χałt посл.
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
ХАНСАӇ χansaŋ прил.

Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань.