Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТАЛКВА | talkwa | прил. | Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек). |
|
| ТАЛУӇКВЕ | taluŋkwe | гл. |
I кол талуӈкве патыс Стал мерить метраж дома; II Хӯл сэ̄руӈкве талы рыба поднимается по реке на нерест; мāн саран хāпыл алгаль талэ̄в Мы на большой лодке вверх по реке плывём (медленно)
|
|
| ТАЛЬХЫӇ | taĺhǝŋ | прил. |
тальхыӈ хаснэ̄йив поточенный карандаш, тальхыӈ турыл рōӈхувлас крикнул, дал пронзительный крик
|
|
| ТАМЛЕ | tamĺe | мест. | Тамле, тамле лēкрьа ма̄на о̄ньщилалева! Вот такого, такого врача имеем мы! (слова из песни); Тамле маснут такая одежда; Тамле, щёрам хурипаг сусхаты – Таким, коричневатым оттенком кажется; Тамле маснут та масум – вот какую одежду он надел; Тамле яныткем – Вот такой величины; Тамле ты āгирищ алам – Вот такая вот девочка. |
|
| ТАСĀВИТ | tasāwit | нар. |
Тасāвит мир! Столько народу (собралось)!
|
|
| ТАТЕМ | taťem | нар. |
Татем тасāвит мир! До такой степени столько народу (собралось)!
|
|
| ТАХ | tah | нар. |
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
|
|
| ТАХАМТАӇКВЕ | tahamtaŋkwe | гл. |
Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт
|
|
| ТАХМАЯӇКВЕ | tahmajaŋkwe | гл. |
Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть
|
|
| ТАХХАТУӇКВЕ | tahhatuŋkwe | гл. |
Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем
|
|
| ТАЯНЫТ | tajanǝt | прил. |
Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то
|
|
| ТАЯХ | tajah | нар. |
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
|
|
| ТАӇАРИ | taŋari | сущ. | Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии. |
|
| ТАӇРУӇКВЕ | taŋruŋkwe | гл. |
Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку
|
|
| ТАӇХИМ | taŋhim | нар. | Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут. |
|
| ТАӇХУӇКВЕ | taŋhuŋkwe | гл. |
Кāсыӈ хōтпа нот ōлуӈкве таӈхи Каждый человек желает прожить век
|
|
| ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ | taŋәrtahtuŋkwe | гл. |
Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут
|
|
| ТАӇЫРТАӇКВЕ | taŋәrtaŋkwe | гл. |
Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем
|
|
| ТОВ | tow | сущ. | Товыт сакватаӈкв – Ломать ветки.; Товын ӯнтыс сел на ветку, хāль тов березовая ветвь |
|
| ТОРЫӇ СИРЫЛ | torǝŋ śirǝl | нар. |
Торыӈ сирыл лāвен, нэ̄матыр ат торгамтасум. Толком скажи, ничего не поняла.
|
|
| ТУВ | tuw | сущ. | 1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету. |
|
| ТУЙТ | tujt | сущ. |
Сунсэн, насати туйтын саквалам - смотри, оказывается розвальни [твои] сломаны
|
|
| ТУЛЯӇ | tuĺaŋ | прил. |
Намыл ōньщима тулян āйкема. Как нарочно рожденные с наперстками дочери.
|
|
| ТУПИТАӇКВЕ | tupitaŋkve | гл. |
Сов тупитаӈкве - дубить шкуру
|
|
| ТУРЛŌПС | turlops | сущ. |
Мāнь сакныл турлōпс хартуӈкве – Низать нагрудник из бисера.
|