Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СОМА | soma | нар. | Сома пинуӈкв – Положить прямо (вертикально); Сома нōхаль вōртуӈкв - Подпереть в вертикальном положении.; Сома лю̄льнэ йӣв. Прямо стоящее дерево. |
|
| СОМАНЬСИН | somańśin | нар. |
Соманьсин лю̄льнэ āмп, аквтуп матыо вōви. Вертикально стоящая собака, как будто что-то выпрашивает.
|
|
| СОХТЫЛ | soχtǝl | нар. | Тōрум ōлнэ хӯрум хōтала сохтыла ё̄митэна! На свете проживаемые три дня правильно проживите!; Сохтыл минэн, молях ёхтэ̄гын. Напрямик поезжай, быстро приедешь. |
|
| СУЙЫӇ | sujǝŋ | прил. | 1) Нэ̄ кос ōлсум ʻВ прошлом я была известная женщинаʻ; 2) Суйыӈ тур хосан суйты ʻЗвучная труба слышится далекоʻ; Суйыӈ суй суйты – Громкие звуки слышны. |
|
| СУЛЬХ | suľh | прил. |
Сульх āхвтас холыт сёпырн сака атапāнтāве ʻВ утренние заморозки глухари любят собирать (глотать) мелкие камешкиʻ.
|
|
| СУН | sun | сущ. | мēн сāлы сун вāримēн - мы [двое] делаем нарты; Пуссын сунн тāлматасув – Мы все быстро сели в нарты. |
|
| СУН ĀМП | sun āmp | сущ. |
Сун āмп янмалтаӈкве ōс тарвитыӈ. Собаку ездовую тоже тяжело воспитывать.
|
|
| СӮПАС | sūpas | сущ. |
Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась
|
|
| СУРТЫ | surtә | прил. | сурты мис - годовалая корова; Сурты сāлы тыг пōсуӈкв – Пригнать сюда годовалого оленя; Сурты хāр вāлттаӈкв – Забить годовалого оленя-самца. |
|
| СЫМОЛНЫӇ | sǝmolnǝŋ | прил. |
Сымолныӈ хōтпа хоталь ōлн вāрнут пуссын вāритэ ʻПрилежный человек за какое бы дело ни взялся, всё разумеется, всё сделаетʻ
|
|
| СЫНХ | sǝnh | прил. |
Сынх я̄ӈк нас ню̄парāлы ʻТонкий лёд не ломается, просто гнётсяʻ
|
|
| СЫПАЛЬ | sәpaĺ | сущ. | хунь сыпале масапастэ,, ё̄ре тав пāлтэ ювле ёхтыс - когда он надел лыжи, то сила к нему обратно вернулась; Касай сыпальн мāюӈкв – Положить нож в ножны; Сыпалил майвес - Ему дали кобуру. |
|
| СЫПЫӇ | sǝpǝŋ | прил. |
Сыпыӈ лё̄х ʻхолмистая дорогаʻ
|
|
| СЫРХ ТУЛЁ̄ВЫЛ | sǝrχ tuĺōwǝl | сущ. |
Сырх тулё̄выл - ма̄нь тулё̄выл тэ̄латāл хāйтырись. Мизинчик - малышок, без дела находится.
|
|
| СЫС | sәs | сущ. | Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину. |
|
| СЫСЫӇ | sǝsǝŋ | прил. |
Сысыӈ пāвыл сысув нāн ул нёвитэ̄лы̄н ʻВы не тревожьте нашу устойчивую (окрепшую) деревнюʻ
|
|
| СЫТНЭ̄Г | sәtnēγ | нар. |
Āс пōхат ōлнэ сāв āгиян-пыган сытнэ̄г тыттэгалэлыян. На Оби, живущих множество молодёжи, досыта насыщаешь.
|
|
| СЭ̄КВ | sēkw | прил. | Сэ̄кв хōтал ʻПрохладный деньʼ; сэ̄кв кол ʻпрохладное помещениеʻ; Сэ̄кв хōтал – Прохладный день; Сэ̄кв кол – Прохладное помещение. |
|
| СЭ̄Р | sēr | прил. | Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека? |
|
| СЭ̄РИ | sēr'i | прил. | 1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ. |
|
| СЭ̄РИВĀРУП | sēr'iwārp | сущ. |
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
|
|
| СЮ̄Х | śūχ | сущ. |
Сю̄х наты. Шуга идёт.
|
|
| СЮӇАР | śuŋar | сущ. |
Тав хāп сюӈарн ворил та тāлыс. Он на носу лодки еле уместился
|
|
| СЯӇСИ МОРАХ | śaŋśi moraχ | сущ. |
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
|
|
| СЯӇЫР | śaŋǝr | прил. | Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать |