Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СĀӇКВЫЛТАӇКВЕ | sāŋkwǝltaŋkwe | гл. |
Мāн пāвлувт ӯйколт сāӈквылтам ōйка – Анюпка акиюв тав
ōлс. В нашей деревне мастером играть на медвежьих плясках был
дедушка Антип.
|
|
| СĀӇКМУӇКВЕ | sāŋkmuŋkwe | гл. |
Сāӈкмувēсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинсанув. Нам
очень жарко, все окна, двери мы раскрыли.
|
|
| СĀӇКМЫНЛĀЛУӇКВЕ | sāŋkmәnlāluŋkwe | вводн. сл. |
Юил хультым тув пора сака сāӈкв ōлмум, акваг мāн та
сāӈкмынлāлсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинынтāлсанув. Ушедшее
лето было очень жарким, мы постоянно изнывали от жары, окна и двери
постоянно открытыми держали.
|
|
| СĀӇКУӇКВЕ | sāŋkuŋkwe | гл. |
Тув сыс сāӈкум лув ōйкамн тэ̄лы тах маттем та нуятāлāвем.
Мой жеребец, который за лето набрал жиру, зимой покатает меня
хорошо.
|
|
| СĀӇЛ-СĀӇЛ | sāŋl- sāŋl | межд. |
Āгит саг сāӈл-сāӈл суйты. Слышится бренчание украшений
от девичьих кос.
|
|
| СĀӇЛАТĀНТУӇКВЕ | sāŋlatāntuŋkwe | гл. |
Āгит саг сāӈлатāнтым суй акваг хот та суйты. Слышится где-
то периодически бренчание украшений от девичьих кос.
|
|
| СĒРМАТ | śērmat | сущ. |
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
|
|
| СĒСЬ | śōś | сущ. |
Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью.
|
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
|
| СŌЛИӇ | sōľiŋ | прил. |
Ты сōлиӈ кол, хōтпан ōлнэ кол ʻЭто настоящий дом, жилой домʻ
|
|
| СŌЛЬ | sōĺ | сущ. | Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал. |
|
| СŌЛЬНЫГ | sōĺnǝγ | нар. |
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось.
Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
|
|
| СŌЛЬПЫЛ | sōĺpǝl | нар. |
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
|
|
| СŌТТĀЛ | sōttāl | прил. |
Оōттāл хōтпа алнэ ӯйе кāтыг халныл тāраты̄тэ ʻНевезучий человек добываемого зверя из-под носа упустит (букв. из промежутка двух рук упустит)ʻ.
|
|
| САЛТУӇКВЕ | sаltuŋkwe | гл. |
Йильпи телепонум аквсёс туп рагаталсум, тав тāра салтыс.
Новый телефон свой я один раз только уронила, он сразу дал трещину.
|
|
| САЛТЫГЛĀЛУӇКВЕ | sаltǝγlāluŋkwe | гл. |
Хунь мā торгуӈкве патыс, мāн ляпан ōлнэ сāв накын кол
кāсыӈ иснасанэ салтыглāлуӈкве та патсыт.
|
|
| САЛТЫЛТАӇКВЕ | sаltǝltaŋkwe | гл. |
Молях ты панка туре хот-салтылтэлын, атиӈк лылытэ хот-
оймыгтахты. Побыстрее у этой банки горлышко расколи, а то у неё
дыхание остановится.
|
|
| САР | sar | част. |
Манрыг сар зачем же
|
|
| САРТАНТАӇКВЕ | sartantaŋkwe | гл. |
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
|
|
| САРТНЭ̄КĒР | sartnēkēr | сущ. |
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
|
|
| САӇКВ | saŋkw | сущ. | Мēӈквыт тōрум саӈквыл алавет. Менквов убивают копьём Торума.; Саӈкв рāтуӈкв – Забивать клин; Саӈквыл халыгтаӈкв - Расколоть (деревянным) клином. |
|
| СЁ̄Р | śōr | сущ. |
Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза
|
|
| СОЙ | soj | прил. |
Сой хōтпа пуӈкēн кос ӯнттэн, та ват нёвумты ʻНа голову спокойного человека ты хоть дом построй, он не пошевельнётсяʻ
|
|
| СОЛВАЛТĀЛ | solwaltāl | прил. |
Солвалтāл хӯл тэ̄ӈкве пōртыӈ ʻМалосольную рыбу есть полезноʻ
|
|
| СОЛЬ | soĺ | сущ. |
Соль ня̄лп сāт ōтыр - Семь богатырей со стрелами с остриём на концах.
|