Нижние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АТЫӇЫСЬ | atǝŋǝś | нар. |
Атыӈысь аен, атыӈысь тāен, тувыл апрамтахтэн. Сладко пей, сладко ешь, только потом балуйся.
|
|
| АТЭӇ | ateŋ | прил. |
Сāтен атэп атэӈ понхер. С семью волосами волосатая голова.
|
|
| ВĀРИӇКЕ | wāriŋke | гл. |
Āращ тармыл пӯт вāриӈке. Готовить на костре [суп, уху].
|
|
| ВĀС | wāc | сущ. | Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали. |
|
| ВĒРМХАТУӇКВЕ | wērmhatuŋkwe | гл. |
Ласял-ласял тав нōх вēрмхатас. Потихоньку-потихоньку он вверх поднялся.
|
|
| ВĒРТППИӇ | wērtppiŋ | прил. | Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет. |
|
| ВĒСЫӇ | wēsәŋ | прил. |
1. Вēсиӈ хōтпа лю̄ль нак ат вāри. Честный человек плохого не сотворит.
2. Вēсиӈ нэ̄ - красивая женщина
|
|
| ВŌРТЫПĀЛ | wōrtǝpāl | прил. |
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
|
|
| ВŌРУЙ | wōruj | сущ. | Мāхманув вōруй алысьлым яласэ̄гыт. Наши люди ездят, добывая зверей.; (лесной, дикий); Вōрт сāвсыр вōруйт ōлэ̄гыт – В лесу разные звери живут; Вōрув такем вōруйн ōлмыгтыме - В наш лес звери поселились. |
|
| ВŌТЫӇ | wōtəŋ | прил. | Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами. |
|
| Ё̄МИЛАЛУӇКЕ | jōmilaluŋke | гл. |
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
|
|
| ЁРИЛАХТЫӇКЕ | jorilahtǝŋke | гл. |
Ты хōтпа нупыл ёрилахтыӈке кāлыс. Против этого человека встал бороться.
|
|
| ЁТЛАӇ ВĀЙ | jotlaŋ wāj | сущ. |
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
|
|
| ЁХЫЛ | joχәl | сущ. |
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
|
|
| ӢКИӇКЕ | īkiŋke | гл. |
Ам такая ӣкиӈке хасаӈтыкем. Я вот такая плясать умею.
|
|
| ИЛЬП | iĺp | прил. |
Ильп пāгыл русь сирыл Новинские ла̄ваве. Ильп деревню на русский манер называют Новинские.
|
|
| ИСМИТ | ismit | сущ. | Хӯл исмит пāйтуӈкв – Сварить уху; Нё̄выль исмитыл мāхум тыттуӈкв – Накормить людей мясным супом.; Хӯл исмит - уха (букв. рыбный суп), вāс исмит - утиный суп; Исмит пāйтуӈкве - варить суп, исмит пāйтахты - суп варится. |
|
| ӢСНАС | īsnas | сущ. |
Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни.
|
|
| ӢСУӇКЕ | isuŋke | гл. |
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
|
|
| ЙИНУӇКВЕ | jinuŋkwe | гл. |
Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы.
|
|
| ЙИСИӇ | jisiŋ | прил. |
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
|
|
| ЙИСЫӇ | jisǝŋ | прил. |
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
|
|
| КĒЛПНЯ̄НЬ | kēlpńāń | сущ. |
Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки.
|
|
| КĒЛПТĀЛ | kēlptāl | прил. | Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал. |
|
| КĒЛПЫӇ | kēlpǝŋ | прил. | Кēлпыӈ нёлтор - носовой платочек, измазанный кровью .; Пēс порат лēтникт кēлпыӈ ня̄рхул пōльталасув, ань тай сāвсыр польталан рефрижераторыт, холодильникыт ōлэ̄гыт. В старину строганину из свежей рыбы мы замораживали в леднике, а сейчас появились всевозможные рефрижераторы и холодильники.; Кēлпыӈ мā та тотымавещ! В кровавую землю вот увезли! |