Нижние Нарыкары

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АТЫӇЫСЬ atǝŋǝś нар.
Атыӈысь аен, атыӈысь тāен, тувыл апрамтахтэн. Сладко пей, сладко ешь, только потом балуйся.
АТЭӇ ateŋ прил.
Сāтен атэп атэӈ понхер. С семью волосами волосатая голова.
ВĀРИӇКЕ wāriŋke гл.
Āращ тармыл пӯт вāриӈке. Готовить на костре [суп, уху].
ВĀС wāc сущ.

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĒРМХАТУӇКВЕ wērmhatuŋkwe гл.
Ласял-ласял тав нōх вēрмхатас. Потихоньку-потихоньку он вверх поднялся.
ВĒРТППИӇ wērtppiŋ прил.

Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет.
Вēртппиӈ хōтпа хōтал палыт сāв мā ё̄ӈхи. Выносливый человек за день большое расстояние земли обойдёт; 1. Вēртппиӈ хум - э̄рыг хумыг, мōйт хумыг э̄лаль ēмты. Мужественный человек – человеком песни, человеком сказки в будущем станет. 2. Āтямн вēртппиӈ хумыг лāввыглавес. Моего отца называли несговорчивым человеком.

ВĒСЫӇ wēsәŋ прил.
1. Вēсиӈ хōтпа лю̄ль нак ат вāри. Честный человек плохого не сотворит. 2. Вēсиӈ нэ̄ - красивая женщина
ВŌРТЫПĀЛ wōrtǝpāl прил.
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРУЙ wōruj сущ.

Мāхманув вōруй алысьлым яласэ̄гыт. Наши люди ездят, добывая зверей.; (лесной, дикий); Вōрт сāвсыр вōруйт ōлэ̄гыт – В лесу разные звери живут; Вōрув такем вōруйн ōлмыгтыме - В наш лес звери поселились.

ВŌТЫӇ wōtəŋ прил.

Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами.

Ё̄МИЛАЛУӇКЕ jōmilaluŋke гл.
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
ЁРИЛАХТЫӇКЕ jorilahtǝŋke гл.
Ты хōтпа нупыл ёрилахтыӈке кāлыс. Против этого человека встал бороться.
ЁТЛАӇ ВĀЙ jotlaŋ wāj сущ.
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
ЁХЫЛ joχәl сущ.
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ӢКИӇКЕ īkiŋke гл.
Ам такая ӣкиӈке хасаӈтыкем. Я вот такая плясать умею.
ИЛЬП iĺp прил.
Ильп пāгыл русь сирыл Новинские ла̄ваве. Ильп деревню на русский манер называют Новинские.
ИСМИТ ismit сущ.

Хӯл исмит пāйтуӈкв – Сварить уху; Нё̄выль исмитыл мāхум тыттуӈкв – Накормить людей мясным супом.; Хӯл исмит - уха (букв. рыбный суп), вāс исмит - утиный суп; Исмит пāйтуӈкве - варить суп, исмит пāйтахты - суп варится.

ӢСНАС īsnas сущ.
Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни.
ӢСУӇКЕ isuŋke гл.
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
ЙИНУӇКВЕ jinuŋkwe гл.
Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы.
ЙИСИӇ jisiŋ прил.
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
ЙИСЫӇ jisǝŋ прил.
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
КĒЛПНЯ̄НЬ kēlpńāń сущ.
Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки.
КĒЛПТĀЛ kēlptāl прил.

Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал.

КĒЛПЫӇ kēlpǝŋ прил.

Кēлпыӈ нёлтор - носовой платочек, измазанный кровью .; Пēс порат лēтникт кēлпыӈ ня̄рхул пōльталасув, ань тай сāвсыр польталан рефрижераторыт, холодильникыт ōлэ̄гыт. В старину строганину из свежей рыбы мы замораживали в леднике, а сейчас появились всевозможные рефрижераторы и холодильники.; Кēлпыӈ мā та тотымавещ! В кровавую землю вот увезли!