Нижние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĒЛТУӇКЕ | kēltuŋke | гл. |
Таве кēлтуӈке. Его увидеть.
|
|
| КĒЛУП | kēlup | прил. |
Кēлуп палакна ёмас хуритэна тувыл та номылмитылавена. Под красным флагом с хорошими лицами его потом вспоминают.
|
|
| КĒР-ЛИӇК | kēr-liŋk | сущ. |
Кēр-лиӈк ратыслум. Забил железный гвоздь
|
|
| КĒРУӇКВЕ | kēruŋkwe | гл. | 1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице. |
|
| КĒРЫЛТАӇКВЕ | kērǝltaŋkwe | гл. | Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит. |
|
| КАМИНЬТА | kamińta | прил. |
Каминьта ня̄нь. Мягкий хлеб.
|
|
| КАРӇ-НЁРӇ | karŋ-ńorŋ | сущ. |
Карӈ-нёрӈ таяныт рōӈхи. Чайка так сильно кричит.
|
|
| КАСАЙ | kasaj | сущ. | Касай тох ул пинаве. Нож так не кладут.; Касайыл яктапаӈкв – Порезать ножом; Касай мӯйлуптаӈкв – Подарить нож; Касайыл пасатаӈкв – Продырявить ножом. |
|
| КӢВРАӇ | kīwraŋ | прил. |
Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку.
|
|
| КИВТИӇКЕ | kiwtiŋke | гл. |
Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож.
|
|
| КИТНТАГ | kitntaγ | числ. |
Ка̄тюм китнтаг рēпыгтас. Кошка во второй раз окотилась
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОСХАТУӇКВЕ | koshatuŋkwe | гл. |
1. Катирисюм таяныт косхаты. Котёнок так сильно царапается.
2. Хотъют хумус косхаты. Всякое болтают (букв. кто как царапается)
|
|
| КОТ | kot | сущ. | Кассумлым кот - закопчённый дымом камус (лося, оленя); (шкура с ног оленя, лося, домашнего скота); Румамн котыл тотвēсус – Друг камусы мне привёз; Юнсхатнэ котанум хот-ёсымēт - Мои шкурки лап для шитья промокли. |
|
| КОТИЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | kotiĺ tuĺōwәl | сущ. |
Котиль тулё̄выл – сāлы нэ̄гнэ āӈквал. Средний палец – столб для
привязывания оленя.
|
|
| КУРАЩ | kuraś | сущ. |
Куращил колкан хосгиӈке. Веником пол мести.
|
|
| ЛĀПКА | łāpka | сущ. | Ԓāпкан минанталыкева. Мы идём в магазин.; Тыхōтал лāпка рӯпиты ман āти? – Сегодня магазин работает или нет? Лāпканыл ёхтысум - (Я) Пришел с магазина. |
|
| ЛОВАЩ | lowaś | сущ. |
Ловащин пунелн. Скамейку положи.
|
|
| ЛУЙГИӇКЕ | lujγiŋke | гл. |
Тав акаг та луйги. Он всё время болтает.
|
|
| ЛЮ̄ЛЕНА | ĺūĺena | нар. |
Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!
Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко?
|
|
| ЛЮ̄ЛИӇКЕ | ĺūĺiŋke | гл. |
лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко!
|
|
| ЛЯ̄М | łām | сущ. |
Ԓя̄м ватиӈке. Черёмуху собирать
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| ЛЯКВ | ĺakw | прил. | Лякв āтуп нё̄тнэ āги. Красивая девушка с густыми волосами; Лякв āньтуп сāв вōрсāлы кōс тāн ōньсēгыт. Много диких оленей с ветвистыми рогами, они вызывают восхищение.; Ня̄ра сорагум лякв парсинл вāрим ōлэ̄г. Голенища моих чирков сделаны из плотного брезента.; Āтям лякв мāтьня ōньси. У отца есть мелкоячеечная матня. |
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |