Сосьва
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĀВИ | āwi | сущ. | Āви лап-тōварттаӈкве э̄ри. Запереть дверь нужно.; Āви ляпан ё̄мантаӈкв – Подойти к дверям; Āвйиг халн ēмтсум - Я оказался между двумя дверями; Āвин хōясум - Ударился об дверь. |
|
| ĀГМ | āγm | сущ. |
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
|
|
| ĀГМАЛТАӇКВЕ | āγmaltaŋkwe | гл. |
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли.
2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
|
|
| ĀГУМ | āγum | сущ. |
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
|
|
| ĀКВ | ākw | сущ. | 1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь? |
|
| ĀМПРИСЬ | āmpriś | сущ. |
Āмприсин акваг та овынты, маныр тав ётын ēмтыс. Твоя собачонка всё время воет, что с ней случилось
|
|
| ĀНАС | ānas | сущ. |
Сāлыӈ āнасыл тавен мӯйлуптастэ. Оленным обозом его одарил.
|
|
| ĀНЬӇ | āńŋ | прил. | 1. Āньӈ тэ̄п ʻПитательная пищаʼ; 2. Тэ̄п тэ̄лнэ āньӈ мā. ʻУрожайная плодородная земляʼ; 3. Āньӈ маснут ʻНоская одеждаʼ; Āньӈ хōтал, āньӈ э̄т! Бесконечно долгий день, бесконечно долгая ночь! |
|
| ĀТЯ | āťа | сущ. |
Āтямēн вāгтāл патыс. Наш (двоих) папа устал.
|
|
| ĀӇКВАТАМ | āŋkwatam | сущ. |
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
|
|
| ŌВАС | ōvas | сущ. |
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
|
|
| ŌВЛТУЛЁ̄ВЫЛ | ōwltuĺōwәl | сущ. |
О̄влтулё̄выл ос мо̄т нам о̄ньси. Указательный палец ещё одно название имеет.
|
|
| ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ | ōwәltahtuŋkwe | гл. |
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
|
|
| ŌРИ | ōri | сущ. |
Акв ня̄враманэ ōри āмп, хансаӈ āмп. Один ребёнок в виде собаки, пёстрой собаки.
|
|
| ŌС | ōs | нар. | Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел. |
|
| ŌСЬМАӇ | ōśmaŋ | прил. |
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
|
|
| ŌТЫТĀЛ | ōtytāl | посл. |
Ōтытāл хōтпа ёт ōлуӈквепыл сав. ʻС неласковым человеком жить-то на свете не хочется (букв. жить-то лень)ʼ
|
|
| ŌТЫӇ | ōtǝŋ | прил. |
Мāн ōтыӈ кутюврись ōсьсув. ʻУ нас была ласковая собачкаʻ
|
|
| АГТУӇКВЕ | aγtuŋkwe | гл. |
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
|
|
| АКВ | akw | прил. |
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай.
2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
|
|
| АКВАГ | akwaγ | нар. | 1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается; |
|
| АКВАН-АТХАТУӇКВЕ | akwan-athatuŋkwe | гл. |
Кӯсяюв мāнавн лāвыс акван-атхатуӈкве. Начальник дал указание нам вместе собраться.
|
|
| АКВАН-КОНСЫГТАХТУӇКВЕ | akwan-konsәγtahtuŋkwe | гл. |
Кит ю̄ртыг ся̄гтым акван-консыгтахтасы̄г, хосат ат хōнтхатасы̄г. Два друга радостно обнялись, долго не виделись.
|
|
| АКВАН-КОНСЫГТАӇКВЕ | akwan-konsәγtaŋkwe | гл. |
Тāнвfрпэ̄ква мāнь ня̄врамыт акван-консыгтас ос кональ молямтахтым квāлапас. Танварпэква схватила детей и торопливо на улицу вышла.
|
|
| АКВАН-ЛАКВАСАПТУӇКВЕ | akwan-lakwasaptuŋkwe | гл. |
Истаканыт акван-лаквасаптэн, тэ̄нут пайтнэ нэ̄ вос мāнавн атыӈ ся̄й пины. Стаканы вместе сдвинь, пусть повариха нам нальёт ароматный чай.
|